Повна академічна збірка творів - Григорій Савич Сковорода
492 Неточна цитата з Першого послання св. ап. Павла до коринтян 6: 17. Пор.: ПрИ/гЬп/ІААЙСА же гдеви единъ дХ^ъ ЄСТВ (съ ГДб/Иъ).
493 Це - 744-ий малюнок зі збірки «Symbola et emblemata» під назвою «Купидон на плечах носит свѣт» (підпис: "Болѣе Атланта. СильнВе Геркулеса. Plus quam Atlas") [Емвлемы и сѵмволы избранные. - Санкт-Петербург, 1788. -С. 186-187].
494 Згідно з грецькою міфологією, Зевс покарав Атласа (Атланта) - сина титана Япета й океаніди Клімени, - змусивши його тримати на собі небозвід. Це - емблематичний образ. Див. малюнок «Атлас на раменах носит свѣт» (підпис: "Поддерживает и не гнушается. Все носит без труда, без усталости") [Емвлемы и сѵмволы избранные. - Санкт-Петербург, 1788.-С. 96-97].
495 Книга Йова 38: 4.
496 Це - 741-ий малюнок зі збірки «Symbola et emblemata» під назвою «Купидон прострѣливает сферу» (підпис: "Любовь сохраняет все. Любовь бережет всего. Cuncta conservat amor") [Емвлемы и сѵмволы избранные. - Санкт-Петербург, 1788. - С. 186-187].
497 Ціцерон. Про дружбу VIII, 26 [див.: Марк Туллий Цицерон. О старости. О дружбе. Об обязанностях. - Москва, 1993. - С. 38].
498 Слова "Omnia vincit amor" походять із Вергілієвих «Буколік» (X, 69). Пор.: "Omnia vincit amor; et nos cedemus amori" ("Все переможе любов; скоряємось ми любові") [див. про це: Курціус Е.-Р. Європейська література і латинське середньовіччя / Переклав з нім. Анатолій Онишко. - Львів, 2007. - С. 144]. Вони були популярні, зокрема, в емблематичній літературі. Згадаймо для прикладу 728-ий, 774-ий та 785-ий малюнки зі збірки «Symbola et emblemata»: «Андромеда» (підпис: "Любовь побѣждает все. Никто не может сопро-тивляться любви. Omnia vincit amor"), «Купидон учит Геркулеса прясти» (підпис: "Любовь все побѣждает. Любовь есть совершенный учитель. Omnia vincit amor") та «Купидон, сидя на львѣ, его укрогцает» (підпис: "Любовь побвждает все. Любви все возможно. Amor vincit omnia") [Емвлемы и сѵмволы избранные. - Санкт-Петербург, 1788.-С. 182-183,194-195].
499 У Біблії: /іювы.
500 Пісня над піснями 8: 6.
501В автографі: Наперстниково.
502 Трохи неточна цитата з Першого соборного послання св. ап. Івана 4: 8, 16. Пор.: вгъ /ІЮВЫ єсть.
503 Див. прим. 149.
504 Це - 625-ий малюнок зі збірки «Symbola et emblemata» під назвою «Рог наполненный цвѣтами» (підпис: "Геркулесов дар. Моє мужество мнв пріобрѣло моє богатство. Храб-рости обязан имѣніем. Herculis munus") [Емвлемы и сѵмволы избранные. - Санкт-Пе-тербург, 1788.-C. 158-159].
505 Послання св. ап. Павла до євреїв 1: 3.
506 Послання св. ап. Павла до євреїв 13: 8.
507 У відповідь на запитання Мойсея про Боже ім'я, Бог сказав: "Я Той, що є" (Друга книга
Мойсеєва: Вихід 3: 14). У слов'янському перекладі: єс/иь сьш. Феофан Прокопович
коментував це місце так: "...Бог, розмовляючи з Мойсеєм, присвоює собі назву буття як
власне ім'я. 'Я, - каже він, - є той, хто є'. Тому й існує в церквах вельми старий звичай:
над головою Христа Господа, щоб довести, що він - істинний Бог, писати навкруги грецьке слово TJv, що означає 'буття'" [Прокопович Ф. Натурфілософія, або Фізика // Прокопович Ф. Філософські твори: У 3 т. - Київ, 1980. - Т. 2. - С. 122; пор.: Сакович К. Трактат про душу// Пам'ятки братських шкіл на Україні. Кінець XVI - початок XVII ст. -Київ, 1988. - С. 471]. Перше словникове значення займенника сый таке: "сО TJv, то єсть тот, который был и тепер єст и на вѣки будет. (Власный тітул Бозскій). 'Аз єсмь сый'. Бог єст вѣчный, немаючій початку ни конца" [Беринда П. Лексікон славеноросскій и имен толкованіє. - Київ, 1627. - Ст. 252].
508 Цю саму емблему Сковорода описав у поезії «Carmen» («Мелодіа»).
509 Євангелія від св. Луки 1: 49.
510 Акафіст Пресвятій Богородиці, ікос 8-ий.
511 Акафіст Пресвятій Богородиці, ікос 2-ий.
512 Сковорода подає тут переробку езопівського сюжету про Вовка та Ягня, здавна знаного в Україні. Поширеність цього сюжету засвідчує і те, що на його Грунті виникає народна приказка: "Баране, не мути воду вовкові" [Номис, № 1101; Франко, № 263], - і те, що філософи використовували його як усім відомий приклад софістичних силогізмів: "Цією помилкою грішить оте звинувачення вовка проти ягняти в Езопа: 'Ти п'єш одночасно, коли й я п'ю, отже, каламутиш мені воду'" [Кониський Г. Загальна філософія, поділена на чотири відділи...// Кониський Г. Філософські твори: У 2 т. - Київ, 1990. - Т. 1. - С. 180]. Сковородинська переробка засновується на фольклорному сюжеті про те, як вівці (чи свині) просять вовка заспівати, той починає вити, прибігають люди із собакими й б'ють вовка [див.: Сравнительный указатель сюжетов. Восточнославянская сказка / Составители: Л. Г. Бараг, И. П. Березовский, К. П. Кабашников, Н. В. Новиков. - Ленинград, 1979. - С. 71 (122С)]. Варто зазначити, що імена собак запозичені Сковородою з Овідієвих «Метаморфоз» (III, 208, наст.) [див.: Публій Овідій Назон. Метаморфози / Переклад, передмова та примітки Андрія Содомори. - Київ, 1985. - С. 55-56].
513 Це - варіація на тему: invita Minerva ("Без благоволенія Минервы").
514 Див. прим. 39 до циклу «Басни Харьковскія».
515 Нім. die Qualitat - 'якість, властивість'.
516 Менует (франц. menuet) - старовинний французький танець або музичний твір розміром менуета.
517 Капельмейстер (нім. der Kappellmeister) - керівник та диригент хору чи оркестру.
518 Кохмейстер (нім. der Kochmeister) - головний кухар.
519 Пор.: "С Богом хоть за море, а без Бога ни до порога" [Пословицы русского народа. Сборник В. Даля. - Москва, 1957. - С. 36]; "Без Бога ні до порога" [Номис, № 7; Франко, № 865].
520