Фартух єпископа - Сомерсет Вільям Моем
- О, так, - ввічливо сказала Вінні.
і
- Але Берті не може виносити її. Я не заперечую, що вона випиває трохи більше, ніж це корисно для неї; але з нею рідко коли трапляються проблеми.
Бертрам нічого не сказав, і в незручній паузі вони чекали чай.
- Думаю, мені краще піти подивитися, чи не сталося чогось, - сказала пані Рейлінг. - Ми тут зазвичай чай не п'ємо, крім випадків, коли у нас компанія. І цій моїй дівчині не можна довіряти що-небудь робити, якщо я не стежу за нею весь час.
Але Рейлінг знову нетерпляче подзвонив. Після подальшого звуку голосів, піднятих в уїдливій суперечці, двері відчинились приблизно на шість дюймів, і висунулась розпатлана голова неохайної дівчини.
- Ви хочете чогось?
- Чи хочу я що-небудь! - з обуренням вигукнула пані Рейлінг. - Гадаю ви думаєте що я дзвоню у дзвоник заради здоров'я. Гадаю, мені нема нічого кращого робити, як бити цілий день у дзвоник. Хіба я не казала вам приносити чай у той момент, коли Берті зайде?
- Ну, я принесу, - роздратовано пролунало з голови, і двері з грюкотом зачинились.
- Ох вже ці дівчата! - вигукнула пані Рейлінг. - Від них більше проблем, ніж користі, і це правда. Кількість дівчат, яких я бачила ... Ну, я не можу їх порахувати. Вони об'їдають вас, і вони завжди бурчать, і ви повинні заплатити їм п'ять шилінгів зараз — вони не прийдуть за меншим — і вони того не варті. Я повинна робити всю роботу сама. І вони настільки розбірливі в їжі, що я ніколи не бачила нічого подібного. У них повинно бути все найкраще, точно так само, як і у нас, якщо вам завгодно.
Червоне обличчя пані Рейлінг стало ще червонішим, коли вона описала нещастя, які турбували господиню слуг.
- Сьогодні вона розбила ще одну тарілку, Берті, - сказала вона. - Я дам їй попередження на цьому тижні. Якщо вона затримається тут ще довше, у мене не буде тарілки в будинку.
Почувся стукіт у двері з торохтінням чашок, і пані Рейлінг відчинила їх. Висока худорлява жінка обережно внесла піднос з чайним приладдям. На ній був капелюшок і поношений плащ, прикрашений чорними намистинами.
- О, ви не мали нести його самі, пані Купер! - вигукнула пані Рейлінг, поспішно забираючи у неї піднос. - Чому ви не дозволили дівчині принести його? Навіщо вона тут? А я плачу їй п'ять шилінгів на тиждень.
- О, я подумала, що вона щось розіб'є.
Пані Купер кинула на Вінні допитливий погляд і повернулася, щоб піти.
- Зараз ви ж не йдете, пані Купер?
- Я знаю, де мене не чекають, пані Рейлінг, - відповіла та, кисло зиркнувши на Бертрама.
- Не кажіть так, пані Купер. Ви ж не хочете, щоб вона йшла, Берті, чи не так?
- Я був би радий, якби ви залишилися і випили чаю, пані Купер, - сказав Бертрам, загнаний в кут.
- Я багато разів тримала його на руках, коли він був малюком, - сказала пані Купер, зухвало дивлячись на Бертрама. - І в мене він був у ванній.
Пані Рейлінг розмішала чай, налила молока в кожну чашку і розлила.
- Я сподіваюся, ви не заперечуватимете, якщо він не дуже прекрасний, - сказала вона Вінні вибачливим тоном.
- Жодна королева Англії не змогла б приготувати чашку чаю краще, ніж ви, пані Рейлінг, - відповіла місіс Купер, сідаючи з деякою агресивністю.
- Ну, у мене є срібний чайник, - сказала пані Рейлінг, гордо посміхаючись. - Берті і Луї подарували його мені тільки минулого тижня на мій день народження.
Місіс Купер пирхнула і підібгала губи.
- Я не знаю, чому ви називаєте це сріблом, коли воно не позначене, пані Рейлінг, - сказала вона.
- І я знаю, що це не так, тому що я дивилася.
- Він лужений, але ми називаємо його срібним із ввічливості, - розсміявся Бертрам.
- Я жінка, яка називає речі своїми іменами, - відповіла пані Купер з похмурою гідністю.
Хліб був нарізаний з найкращими намірами, але він був товстим і намазаний шматочками масла. Чай, в знак гостинності, був настільки міцним, що ніяка кількість цукру не могло прибрати гіркоту.
- Я кажу, який красивий торт! - вигукнув Бертрам.
- Я зробила це своїми руками, - сказала пані Рейлінг, дуже задоволена.
- Ніхто так не вміє робити торти, як мати, - сказав Бертрам, повертаючи собі настрій, який було зіпсовано появою пані Купер.
Але це зауваження було сприйняте тією дамою як навмисна зневага до себе.
- У вас немає причин так говорити, Берті, - з гіркотою відмітила вона. - Ви з'їли багато тортів, зроблених мною в моєму будинку в Шепердс-Буші. І тоді вони були досить гарні для вас.
- Ви також робите чудові торти, пані Купер, - відповів він.
Але її було не так-то легко заспокоїти.
- Мені дуже тяжко, що ви так до мене ставитесь, Берті, - додала вона плаксиво. - І вас би сьогодні не було в живих, якби не я.
- Ні, не були б ви, Берті! - визнала його мати.
- Я розповім вам, як це було, - сказала пані Купер, повертаючись до Вінні. - Я просто заскочила сюди, щоб трохи поговорити з пані Рейлінг, а там був Берті в такому стані - я ніколи не бачила нічого подібного. У нього були судоми, він весь посинів і здерев'янів. О, він мав жахливий вид, можу вам сказати. Ну, йому