Трагедії - Евріпід
450] Що прибула раніше, та й не кликана...
А втім, кому ще, як не неньці, донечку
Вести до шлюбу, віддавать, улюблену?..
Натомість тут - мій підступ найжорстокіший.
Як жаль нещасну діву! - Що кажу однак?..
Не діву, бо з Аїдом вже заручена!.. -
Благатиме, напевно: «Батьку, рідний мій!
Вбиваєш доню?.. То таке весіллячко
У колі рідних, дорогих справлятимеш?..»
Орест, дитя ще, поряд буде скрикувать -
460] Загальним болем, нетямущий, пройметься.
А все Паріс Пріамів! Це ж його вина!..
Усе той шлюб злочинний із Єленою!..
ПРОВІДНИЦЯ ХОРУ
Як жінка чужоземна твоїм болем я
Зворушуюся також, повелителю.
МЕНЕЛАЙ
Подай правицю, брате, - і помиримось!
АГАМЕМНОН
Даю. Ти переможеш, я - страждатиму.
МЕНЕЛАЙ
О ні! Пелопом, батьком батька нашого,
Й Атреєм - нашим батьком присягаюся:
Відверто, щиросердо, як душа велить,
470] Без жодного крутійства говоритиму.
Побачив я, що плачеш, - і в моїх очах
Із жалю сльози - віриш? - закрутилися.
Змінив я свою думку, і не буду вже
Таким жорстоким; навпаки, благатиму,
Щоб ти дочкою, брате мій, не жертвував
Для користі моєї: не по правді це:
Тобі тужити, а мені - втішатися,
Твоїм йти в землю, а моїм - під сонцем жить.
Про що ж ідеться, врешті? Про одруження?
480] Та не зійшовся ж на Єлені клином світ!
Чи втрачу брата - хай на вітер мовиться! -
Задля. Єлени - зло замість добра візьму?
Хлоп'ячий мав я розум, аж приглянувся,
Який то злочин - на дитину ніж піднять!
Жалем я перейнявся до нещасної -
Рідня ж таки по брату - через мене-бо,
Через невдалий шлюб мій має згинути?
Та й що їй до Єлени - твоїй донечці?
Нехай собі з Авліди кораблі пливуть
490] Додому! Ти, мій брате, не вмивай очей [300]
Сльозами, та й мене не змушуй плакати!
А щодо віщування, то вважай, що я
До нього непричетний. Сам вирішуй все.
Я передумав, скажеш, лагіднішим став?..
Ну й добре! Це ж я, брата свого люблячи,
Змінив свій задум. Риса благородного -
Найрозумнішим керуватись рішенням.
ПРОВІДНИЦЯ ХОРУ
Ну що ж, Тантал, син Зевса, б не соромився
Тих слів. Ти слави предків не применшуєш.
АГАМЕМНОН
500] Похвально, Менелаю! І не думав я
Таке почути! Мова - гідна владаря.
Через любов, буває, брат посвариться
Із братом, через статок, та не гоже їм,
Зажерливим, братами називатися,
Але така вже доля, що дитя своє
Кривавій смерті я віддати змушений.
МЕНЕЛАЙ
А хто ж тебе до того, брате, силує?
АГАМЕМНОН
Ахейці, що на Трою спільно рушили.
МЕНЕЛАЙ
А ти чимшвидше в Аргос відішли дочку.
АГАМЕМНОН
510] Це б міг я приховати; те - розкриється.
МЕНЕЛАЙ
Що саме? Не тремти так перед натовпом.
АГАМЕМНОН
Ану ж Калхант свій вирок розголосить всім?
МЕНЕЛАЙ
На це є рада: можна попередити.
АГАМЕМНОН
Провидців плем'я завжди спрагле почестей.
МЕНЕЛАЙ
Якби то стільки діла, що хвальби у них!..
АГАМЕМНОН
Іще один згадався... От що з ним робить?
МЕНЕЛАЙ
А хто на думці? Не загадуй загадок. [301]
АГАМЕМНОН
Сісіфа парость. Ось йому й відомо все.
МЕНЕЛАЙ
От Одіссея нам не слід боятися.
АГАМЕМНОН
520] Верткий він надто, звик юрбі підлещувать.
МЕНЕЛАЙ
Бо честолюбство допікає - зло страшне.
АГАМЕМНОН
Подумай тільки: стане між аргосцями
Й слова Калханта, віщуна, їм виклавши,
Про мене скаже - що не склав Мисливиці
Обіцяної жертви. Всіх підбуривши,
Обох уб'є нас, а тоді - й дочку мою
Накаже заколоти. Хоч би в Аргос втік -
Досягне: не врятують і кіклопові
Камінні мури - збурить, розруйнує все.
530] Такі-то мої біди! Наче рибу в сіть
Боги мене загнали, нещасливого!..
Гляди лишень, між військом - ані натяку,
Щоб Клітемнестра й підозріння жодного
Не мала, поки доню я в Аїд пошлю,
Хай сльози мого болю не загострюють.
Мовчанку зберігайте й ви, жінки чужі!
(Відходить).
СТАСИМ ПЕРШИЙ
ХОР
Строфа
Щасливий, хто, міру шануючи.
Серцем чистий, неспрагло п'є
Чар-напій Афродіти!
540] Дошкульна хіть не жалить його,
Не знімає бурі в душі.
Двома стрілами злотоволосий Ерот
Озброєний, дві вони в серце б'ють:
Лиш одна - несе щастя тривке,
Друга - муку на ціле життя.
Хай та друга од наших осель
Якнайдалі, Кіпрідо, летить!
Мірну дай знаду мені
І бажання не надто палке. [302]
550] Хай послужу я тихій любові,
Хай відкину - бурхливу!
Антистрофа
Скільки-то різних є вдач людських!
Скільки звичок!.. Одна між них
Гордо сяє - чеснота.
Чимало блиску їй додає
Виховання правильний шлях.
Вирізнятися скромністю - мудрість сама.
Але мудрості щонайвагоміший плід -
Розуміти обов'язок свій.
560] Тільки так, нестаріючу вік,
Можна славу здобути в житті.
Щонайперше - чесноти шукай:
Цноту жінки берегти
Зобов'язані; чоловіки -
В злагоді дружній місто плекати
Скільки сил в кого й хисту.
ЕПОД
З пасовищ ти, Парісе, прийшов,
З Іди, де білосніжна твоя
Череда випасалась,
570] Де на лункій фрігійській дуді
День при дні наслідував ти
Ніжну флейту Олімпа.
Славні вим'ям корови паслись,
Коли ти, розсудивши богинь,
Оп'янілий, в Елладу подавсь,
До світлиць, де слонова кість
Сліпить очі - красуню там стрів,
Поглянув - і зором обпік
Єленине серце,
580] Відчувши й сам такий же пал.
Ось тоді й на Трон»
Дух ворожнечі Елладу погнав
З веслами, списами.
ЕПІСОДІЙ ДРУГИЙ
На колісниці в супроводі прислуги в'їжджає
Клітемнестра з Орестом на руках та Іфігєнія.
ПРОВІДНИЦЯ ХОРУ
Для високих - високого щастя лет!
Ось дочка владаря [303]
Іфігенія - наша велителька
Й Тіндарея дочка - Клітемнестра тут!
Який рід їм життя дав, таку ж вони
Здобули собі славу - осяйливу!
590] Всемогутні боги, коли й смертним шлють
Таке незмірне блаженство!
ХОР
Поможімо, доньки халкідських нив,
З колісниці зійти повелительці,
Щоб на землю несхибно ступила крок, -
Усміхнувшися, руку подаймо їй,
Щоб не чужо було нашій гості тут -
Яснославній дочці Агамемнона,
Не тривожило криком аргів'янок,
Не лякаймо їх,
600] Захожі, - сестер захожих!
КЛІТЕМНЕСТРА
За добрий знак беру я доброту твою
І ті слова прихильні. Сподіваюся,
Для гарного весілля та щасливого
Я молоду приводжу.
(До слуг).
Нумте з повозів
Знімайте посаг - що дочці придбала я,
Усе те в дім заносьте, обережно лиш!
Поволі, доню, з колісниці сходь уже,
Землі торкнувшись ніжкою тендітною.
А ви, жінки, під руки підхопіть її,
610] Як тільки зістрибнути наготовиться.
Хай і мені хтось руку помічну подасть,