Трагедії - Евріпід
МЕНЕЛАЙ
Не господар, бо раз по раз думку змінюєш свою.
АГАМЕМНОН
Не викручуйсь! Хитра мова до ненависті веде.
МЕНЕЛАЙ
А нещирість і хитання?.. Це для друзів теж не мед.
Отже, слухай. Лиш у гніві заперечувать не смій
Правди. Дбаючи про міру, пару слів і я скажу.
330] Пам'ятаєш, як ти прагнув на чолі походу йти?
Що на думці мав, одначе, те на вид не подавав. [296]
Як лестився і правицю радо будь-кому тиснув,
Тут же, хто б там не постукав, двері навстіж одчиняв?
Як до бесіди ставав ти з першим-ліпшим із юрби,
Лиш би влади домогтися, догоджаючи усім?
А домігся - тут же вибрав інший триб свого життя,
Іншу вдачу: друзям давнім ти вже, бачиться, не друг, -
Неприступний, невловимий. Хоча звичаїв мінять
Чесний муж, до влади ставши, не повинен - навпаки:
340] Довести б одразу мусив друзям відданість свою
Добрим ділом, поки змога, поки все на руку йде.
Ось тобі докір мій перший, твоя перша хиба тут.
Ще згадай: в Авліду з військом ти
всееллінським прибув -
І застряг тут, безпорадний: в ходових вітрах боги
Нам відмовили. Данайці ж почали вже вимагать
Повороту: що ж, бурчали, вік сидітимемо тут?
Геть розкис ти: під рукою - суден тисяча, та ба! -
Від Авліди, хоч ти лусни, списом Трої не сягнуть.
Та й мене перестрівав ти: «Як тут бути? Що робить?»
350] І не диво: згасне й слава, якби владу втратив ти.
А коли Калхант-провидець принести тобі велів
Доньку в жертву Артеміді, щоб данайці одпливли,
Ти погодився охоче й сам дружині написав -
Добровільно, без принуки - Іфігенію сюди
Привезти - мовляв, для того, щоб з Ахіллом заручить.
Нині ж - пійманий на тому, що шлеш іншого листа:
Вже дочки вбивать не будеш. Ну, а те, що перед тим
Говорив ти, чуло небо, те ефір священний чув!
Так воно вже є на світі: прагне влади чоловік,
360] А дорветься - і ганебно випускає берло з рук:
То юрба за щось осудить, а то й сам не годен він
Так усім рядити містом, аби спокій був і лад.
Отака Еллади доля - гідна сліз та співчуття:
На святе піднявшись діло, посміховищем стає
Через тебе й твою доню для якихось там нікчем!
Через те, що лиш заможний, я б нікого не робив
Ні володарем країни, ні вождем: здоровий глузд -
Ось умова, без якої марно братись за кермо.
ПРОВІДНИЦЯ ХОРУ
Біда, як зайде сварка. Та найбільша з бід -
370] Коли у гніві два брати посваряться!..
АГАМЕМНОН
Гарно б викласти хотів я, не насуплюючи брів,
Свою думку щодо тебе, навпростець -
як з братом брат:
Благородний муж повинен бути й врівноваженим.
От чому сопеш од гніву, очі кров'ю налились?
Скривдив хто? Чогось бракує? Прагнеш доброї жони? [297]
Не звертайся з цим до мене: своїм домом керував
Ти погано, я ж, невинний, маю кару понести?
Честолюбство моє ранить? Ні, згубивши сором, глузд,
Першу з-між красунь ти хочеш обіймати - от і все.
380] Хто поганий, того, звісно, до поганих тягне втіх.
Я от, помилку зробивши, нині виправив її.
То це шал хіба? Шалієш радше ти, жону лиху
Заповзявшись повернути - даром неба знехтував!
Нерозважно поклялися залицяльники палкі
Тіндарею: це ж Надія, між богинь поважана,
їх до клятви підштовхнула, а не ти, не міць твоя.
Так рушай на Трою з ними; але як безглуздо це!
Таж богам ума не бракне: знають, як хто присягав -
Чи свідомо, чи в облуді - до присяги змушений.
390] Не вбиватиму дитини лиш для того, аби ти
Міг блудницю покарати, тяжко скривдивши мене,
Бо весь вік я дні і ночі побивався б у сльозах,
Якби зло яке вподіяв любій донечці своїй.
От і все. Що мав на думці - прямо виклав. Ну, а ти -
Нерозумний будь і далі. Я ж - подбаю про своє.
ПРОВІДНИЦЯ ХОРУ
Тепер ми інше вчули. Але й ці слова -
Розумні: всяк повинен берегти дітей.
МЕНЕЛАЙ
Нема у мене друзів, у нещасного!..
АГАМЕМНОН
Не треба їх втрачати - от і матимеш.
МЕНЕЛАЙ
400] Повірить годі, що один отець у нас!
АГАМЕМНОН
Не шал з тобою - думку я ділити рад.
МЕНЕЛАЙ
У скруті друзі друзям помогти спішать.
АГАМЕМНОН
Не злим, а добрим ділом закликай мене.
МЕНЕЛАЙ
Не хочеш для Еллади потрудитися?
АГАМЕМНОН
Тебе й Елладу задурманив бог якийсь.
МЕНЕЛАЙ
Втішайся своїм берлом, брата зрадивши! [298]
А я до інших, видно, вдамся засобів,
До інших друзів.
Входить вісник.
ВІСНИК
Славний Агамемноне,
Всеедлінський владарю! Я привів тобі
410] Дочку - ти їй ім'я дав Іфігенія.
І ненька, Клітемнестра, тут, жона твоя,
І син Орест; радій же: ти ж не бачив їх,
Відколи у похід цей з дому вирушив.
Жінки після дороги - не близька ж вона -
В воді прозорій ноги прохолоджують.
Та й коней розпрягли ми: хай поскубують
М'яку травицю на зелених вигонах.
А я - вже тут: потрібно ж помогти тобі
Зустріти їх належно. Військо знає вже,
420] Що доня твоя з нами: чутка - блискавка.
Зусюди позбігались: поспішає всяк
Уздріти твою доньку: поміж смертними
Щасливці - завжди в славі та у подиві.
«Це що, весілля? - чув я, люд цікавиться. -
Чи, затуживши, доню привезти велів
Державець Агамемнон?» - «Чи володарці
Авліди - Артеміді представлятимуть
її перед заміжжям? Хто жених, однак?» -
Питали інші... Гей, несіть коші сюди
430] Та квіти!.. Про весілля, про пісні подбай,
Владарю Менелаю! Хай озветься вже
У домі флейта й мірно в танці ноги б'ють!
Бо то ж таки щасливий день для дівчини!
АГАМЕМНОН
Гаразд... Іди додому... Інші справи всі -
В руках у долі... Може, змилостивиться.
Вісник відходить.
І що ж тепер робити?.. Що почать мені?..
Ото безвихідь!.. От ярмо на шию взяв!..
Мов чую голос неба: «Що? Богів самих
Узявсь перехитрити? Ну й розплачуйся!»
440] Незнатним легше: можуть і поплакати,
Коли на серці важко, й слово будь-яке
Сказати спересердя. Благородному ж -
Таке не личить: треба ж озиратися
На стан свій; знатні - всьому люду служимо.
Отож мені, державцю, сором сльози лить,
Та соромно й не плакать, раз біда така
Звалилася на мене... Але годі вже!..
Як жінку привітати? Що сказати їй? [299]
Як глянути