Трагедії - Евріпід
Тоді вже поміркую, хто з нас варт чого.
(Вказуючи на Гекабу).
Початком бід, гадаю, стала жінка ця,
Що повила Паріса. Потім старець той
Мене прирік і Трою, бо дитя зберіг -
Паріса - що приснився згубним факелом.
Послухай же, що далі відбувалося:
Для трьох богинь потому він суддею став.
Паллада обіцяла, що Елладу всю,
Очоливши фрігійців, завоює він.
930] А Гера, якщо б їй дісталось яблуко, -
Віддати владу і в Європі, й в Азії.
Кіпріда ж, мою вроду вихваляючи, -
Мене пообіцяла, тільки б їй вдалось
Узяти верх. Що далі - поміркуй лишень:
Перемогла Кіпріда. Й на добро пішов
Мій шлюб Елладі: варвар не скорив її -
Уникнула і рабства, й самовладника.
Еллада скористала, я - загинула:
Мене ж бо справді через вроду продано,
940] Й за що б вінець мав бути - лиш ганьба за ц
Найголовніше, скажеш ти, замовчую:
Чому твій дім я залишила потайки.
Богиню залучивши - й неабияку! -
Прийшов лихий мій демон (називай його
Чи Александром, чи Парісом - байдуже),
Так ось (хіба так роблять?) ти на Кріт тоді [227]
Судном майнув із Спарти, безсоромнику!
Тепер себе вже, не тебе, питатиму:
З якими ж то думками за поріг ішла
950] Із гостем, я, вітчизни, дому зрадниця?
Кіпріду звинувачуй, будь могутніший,
Ніж Зевс. А він же, хай владар богів усіх, -
Слугує цій богині. Тож пробач мені.
І ще ось гарне б мав ти звинувачення:
Як Александр загинув і в Аїд зійшов,
Мені, що шлюбом не була вже зв'язана,
З ахейцями годилось, Трою кинувши,
Пливти. Я поривалась. Це посвідчили б
Дозорці, що на мурі, й замків стражники:
960] Не раз мене ловили, як із веж стрімких
Я по мотузці крадькома спускалася.
А муж новий мій, Деїфоб, завів мене
В свій дім, фракійців не спитавши, силою.
Отож чи справедливо, муже, вб'єш мене,
Лише за те, що я насильство звідала?
Моя краса не пальму принесла мені -
Гірку неволю. Ти богів долати взявсь?
Хіба щось може бути безрозсуднішим?
ПРОВІДНИЦЯ ХОРУ
(до Гекаби)
Вітчизну й рід наш захисти, володарко,
970] Приборкай красномовну: гарно річ веде -
Погано чинить. Ось що найжахливіше.
ГЕКАБА
Богинь безсмертних захищу насамперед -
Облудність її мови зараз виявлю.
Не думаю, щоб Геру й доньку Зевсову -
Палладу-діву вже аж так затьмарило,
Щоб та могла продати Аргос варварам,
А ця - Афіни слугувать їм змусила.
Та й смішно, щоб на Іду для змагань пустих
Богині ті зійшлися. Що ж то Гері так
980] Заважило на вроді? Може, інший хтось
Подобавсь їй, од Зевса знаменитіший?
А чи Афіні, що сама в отця свого
Дівоцтва попросила й шлюбом нехтує,
Запраглось мужа? Не роби ж дурними їх,
Приховуючи блуд свій: чи повірить хто?
А що Кіпріда в Менелаїв дім прийшла
Із моїм сином - найсмішніша вигадка:
Хіба ж їй важко, з неба не спускаючись,
Тебе, та й всі Амікли, в Іліон послать?
990] Мій син був дійсно вроди незрівнянної,
Кіпрідою ж сама ти стала, вгледівши
Цю вроду. Весь дурман од Афродіти йде, [228]
Чи Афросіни (саме так слід зватись їй).
Його в чужинськім одязі побачивши,
Всього у злоті, ти взялася пристрастю,
Не дуже, бач, велося тобі в Аргосі,
Гадала: кину Спарту, й там, де золото
Пливе рікою, у краю фрігійському,
Порозкошую вволю: Менелаїв дім
1000] Уже був надто вбогий як на розмах твій.
Ти кажеш: син мій силоміццю взяв тебе.
А хто відчув це в Спарті? Чи гукнула ти
Когось на поміч? Хоч і Кастор, юний ще,
Не між зірками з братом - побіч тебе жив.
Та ось ти - в Трої. І відразу вслід тобі -
Аргів'яни завзяті. В хід списи пішли.
Сприяла в битві доля Менелаєві -
Його ти й вихваляла, щоб мій син терпів
Од грізного в любові супротивника.
1010] Щастило Трої - з мужа насміхалася.
Дороговказом був для тебе випадок:
Йому, а не чесноті, догоджала ти.
Спускалась, кажеш, на мотузці з веж оцих,
Мовляв, жила насильно, проти волі, тут.
Тебе спіймав хтось, коли шнур чіпляла ти,
Меча гострила?.. Саме це б належало
Жоні робити, вірній мужу першому.
Ще ж я тебе благала, примовляючи
Не раз: «Покинь нас, дочко! Інших жон собі
1020] Сини мої приглянуть. Я тайком тебе
До кораблів спроваджу: швидше б мир зайшов
Між еллінами й нами!» - Ти кривилася:
Бо де ще, як не в домі Александровім,
Так потурають примхам, ницьма падають?
Ось цим ти й дорожила. А тепер ото
Виходиш, нарядившись, і повітрям цим,
Що й муж твій, нечестива, смієш дихати!
А мала б у ряднині йти покірливо,
Тремтливо, обголивши кляту голову,
1030] І скромній випадало б, не зухвалій буть,
Коли вже стільки горя спричинила всім.
Так ось же, Менелаю, моїх слів вінець:
Добро зроби Елладі: вбий злочинницю,
Як і годиться, - все жіноцтво матиме
Закон: за зраду мужа смерть належиться.
ПРОВІДНИЦЯ ХОРУ
Вшануй і предків, і свій дім, володарю, -
Скарай дружину. Не дозволь, щоб еллінів
За м'якосердих мали. Стійкість вияви!
МЕНЕЛАЙ
Однакова в нас думка: так, жона моя [229]
1040] Не з примусу - охоче дім мій кинула,
Чужого ложа спрагла. А Кіпріда тут -
Для красного слівця лиш. Хай поб'ють тебе
Камінням. Довгих мук завдавши еллінам,
Загинеш миттю. Знай, як мужа кривдити!
ЄЛЕНА
Молю, до ніг припавши: не вбивай мене -
Боги - не я тут завинила. Змилуйся!..
ГЕКАБА
Не зрадь тих друзів, що з-за неї згинули,
За них прошу, а також - за дітей своїх.
МЕНЕЛАЙ
Лиши, стара, ті просьби; все тут рішено:
1050] Велю ось слугам, щоб уже вели її
До корабля - в Елладу морем вирушить.
ГЕКАБА
Лиш ти на цьому ж кораблі плисти не смій.
МЕНЕЛАЙ
А що? Чи важча стала, ніж колись була?
ГЕКАБА
Не є коханцем, хто б весь час жаги не чув,
Куди б лишень кохана не звернулася.
МЕНЕЛАЙ
По-твоєму хай буде. На судно моє
Вона не ступить. Ти незле дораджуєш.
Прибуде в Аргос - по заслузі підлою
Загине смертю, підла, щоб жінкам усім
1060] Про цноту нагадати. Хай нелегко це,
Одначе покарання вселить в інших страх,
Котрі й від неї гірші, глузд поверне їм.
СТАСИМ ТРЕТІЙ
ХОР
Строфа І
Ти ж і храм Іліонський свій,
І вівтар запашний віддав,
Зевсе, збройним ахейцям!..
Щедрих жертв очисний вогонь,