Місто Страшної Ночі - Редьярд Джозеф Кіплінг
— Після війни в тих краях багато волоцюг розвелося. Інспектор сказав, що цих я знайду біля М’Біндської вітки, де вони дожидають нагоди поїхати на північ. Він, бачте, лишив їм трохи харчів і хініну. Я виїхав на поїзді з ремонтною бригадою. Вирішив їх розшукати. Один стояв коло глухої колії на початку бічної вітки, а другий сидів навпочіпки й дивився на нього знизу.
— Допомогли ви їм чим-небудь? — спитав Прічард.
— Допомогти я вже не міг нічим, хіба що поховати. Там, бачте, пройшла гроза, і обидва вони були мертві й чорні, як вугіль. Від них, бачте, нічого не лишилось, саме вугілля. Коли ми попробували зрушити їх з місця, вони розпались на шматки. У того, що стояв, були штучні зуби. Я зразу це помітив, бо зуби блищали в чорноті. Він теж розпався, як і його товариш, що сидів навпочіпки, — обох дощ наскрізь промочив. Після того як обидва згоріли, обернулись на вугіль. І ще — я тому й питав за прикмети — у того, що мав штучні зуби, було татуювання на грудях і коло пліч — корона і якір, обвитий ланцюгом, а зверху — літери М. В.
— Це я бачив, — квапливо підтвердив Пайкрофт. — Усе точно.
— Але ж від нього самий вугіль лишився? — спитав Прічард, здригаючись.
— Знаєте, як на спаленому листі виступають білі рядки? Ну, ось і там, бачте, щось таке було. Ми поховали останки, і я взяв собі… Але він був ваш друг.
Містер Хупер вийняв руку з кишені — порожню.
Прічард на мить затулив обличчя долонями, мов злякана дитина.
— Наче зараз бачу її в Хауракі! — промурмотів він. — І ті бантики на пляшках. «Адо», — каже вона племінниці… О Боже!..
Надвечір’я тихе літнє, козолист розкішно квітне,
Листячко не шелестить,
Сад у тиші спочиває, аромати розливає,
І з коханим дівчина сидить, —
співали учасники пікніку, дожидаючи поїзда на станції Ґленґаріф.
— Не знаю, що ви про це думаєте, — сказав Пайкрофт, — але я бачив його обличчя цілих п’ять вечорів підряд, а тому хочу допити пиво й подякувати Богові за те, що цей чоловік помер!
Короткий словник іншомовних слів та виразів[107]
Адха — пів.
Аллах-о-акбар! — Аллах великий!
анкас — залізне слоняче стрекало.
Аслі нагі! Хараб! — Це шахрайство! Партач!
ахіста — поволі.
аччха — добре.
Банджара — торговець збіжжям.
бадмаш — негідник; про дітей — шибеник.
банао — дурисвітство.
банія — крамар, часом і лихвар.
Бапребап! — здивований або скрушний вигук.
бара-малум — старший помічник капітана; дослівно — «дуже тямущий».
басті — селище, передмістя, міська дільниця.
бат — мова, слово.
бахадур — герой, богатир; додавалося до титулів вищих англійських офіцерів.
бахут ачча — дуже добре.
бгішті — водонос.
бгуса — полова.
боло — скажи, говори.
бурка — довга чадра, що вкриває всю постать магометанки.
Гуру — духовний учитель; тут ідеться про жерця.
Ґазі — у магометан назва воїнів, захисників віри.
ґопі — пастушка.
Дакайт — розбійник.
дакайство — розбійництво.
данґрі — цупка синя бавовняна тканина; тут — штани з такої тканини.
дгака — криваво-червона квітка.
деодар — гімалайський кедр.
дехка — бач.
джаду — чаклування.
джайна, джайнізм — одна з індійських релігій, близька до буддизму.
джальді — хутко.
джаханнум ке муафік — яку пеклі.
джібунвал — баковий матрос.
джхіль — озеро.
дут — іди.
Занан — жіноча половина дому.
Ікка — візницька бідка.
Котваль — начальник міста або міської варти.
кос — індійська міра відстані, близько 4 км.
кулі — служники.
кхервари — одна з народностей Індії.
Лакрі — дрючок.
лакх — сто тисяч.
лашкар — матрос.
лінгва-франка — суміш португальської з малайською.
лота — круглий мідний глек.
Ля Іллаха іль Аллах! — Нема Бога, крім Аллаха! (Побожний вигуку магометан).
Малум — розуміти.
мантра — молитва або заклинання.
мата — віспа.
махаджан — лихвар.
махаут — погонич слонів.
мемсахіб — тобто біла пані (мем — скорочене звертання «мадам»).
Нума — різновид дерева.
Пака — тривкий.
панкха — велике підвішене віяло.
парда-нішін — дослівно: «та, що за завісою», тобто заміжня.
парії — найнижча каста в Індії.
патани (пантани) — нащадки афганців з війська мусульманських завойовників; жили переважно на північному заході Індії. Тут — дикі розбійники з гір.
пахарі — народність на заході Гімалаїв, дослівно «горяни».
піпал — фігове дерево.
Рао — те саме, що раджа, князівський титул в Індії.
Рао-сахіб — пан раджа.
Самджа — зрозумів.
саркар — влада, уряд.
сахіб — титул, що звичайно прикладається до англійців, пан.
сахіб-бахадур — пан богатир (пан герой).
серанґ — боцман.
суур — свиня.
Тар — телеграма.
тат (тату) — коник.
тахіб — див.: сахіб.
телі — олійники.
туфан — буря, ураган.
Хавальдар — сержант у тубільних військах.
Хам декхта ге! — Я пильную!
хідматгар — слуга.
хукка — кальян, курильний пристрій, де дим проціджується крізь воду.
хуш — задоволений.
Чал — їдь.
чірія — пташка.
чуп — мовчи.
чхота — маленький.
чхота-сахіб — «молодший пан», тобто помічник.
Шайтан ке муафік — як чорт.
ББК 84 (4Вел)
К 42
В оформленні книжки використано пластику Давньої Індії
Видавець Василь Гутковський
© Редьярд Кіплінґ, текст, 2011
© Юрій Лісняк. переклад, 2011
© Василь Ґабор, автор проекту, 2011
© Андрій Кісь, худ. оформл., 2011
© ЛА «Піраміда», макет. 2011
ISBN 978-966-441-222-0
Літературно-художнє видання
Редьярд Кіплінґ
Місто Страшної Ночі
Новели
Видавець Василь Гутковський
Літературний редактор Марія Дзеса-Думанська
Художнє оформлення Андрій Кісь
Комп’ютерна верстка Ірини Кащук
Директор з виробництва Андрій Василик
Здано на складання 23.05.2011 р.
Підписано до друку 10.06.2011 р.
Формат 60x90/16. Папір офсетний.
Гарнітура Times New Roman.
Друк офсетний. Умовн. друк. арк. 11.6.
Обл.-вид. арк. 12.1. Замовлення № 355.
Літературна агенція «ПІРАМІДА»
Україна. 79006. а/с 10989. м. Львів, вул. Промислова, 45.
тел./факс: (032) 242-31-31 E-mail: [email protected]
www.piramidabook.com
Надруковано з готових діапозитивів у друкарні ЛА «ПІРАМІДА», свідоцтво державного реєстру: серія ДК № 356 від 12.03.2001 р.
К 42 Редьярд Кіплінг. Місто Страшної Ночі: Новели / З англ. переклав Ю. Лісняк. — Львів: ЛА «Піраміда», 2011. — 186 с. (Серія: «Майстри Українського Перекладу»).
ISBN 978-966-441-222-0
ББК 84 (4Вел)
Примечания
1
Для зручності читачів значення іншомовних слів та виразів, виділених крусивом, подаємо як посторінково, так і наприкінці книжки в короткому словнику. Пахарі — народність на заході Гімалаїв, дослівно «горяни».
2
Ідеться про місіонерів з чину «моравських» чи то «богемських братів», що виник у Чехії в XV ст. і розповсюдив свою діяльність в багатьох країнах світу. В середині XIX ст. «моравські брати» намагалися заснувати місію на території Пенджаба. У 1885–1856 рр. двоє з цих місіонерів, які жили в Котґархі, здійснювали мандрівки в Гімалаї й навертали горян у християнство.
3
Ідеться про в Котґархі, засновану в 1847 році, яка вважалася