Том 7 - Леся Українка
67
Юзя! Юзя! Але де ж ви? Боже миліш! (нім.) —Ред,
68
Сяк-так (польськ.).— Ред.
69
Опіка очі випікає (польськ.).— Ред.
70
Бідна, нещасна! (польськ.)—Ред.
71
Незвичайне (польськ.).— Ред,
72
Б Дитя (польськ.).— Ред.
73
Але ж, люба Качкосю, господь бог ніколи не забуває про сиріт (польськ.),— Ред.
74
Як визволення (польськ.).— Ред.
75
Кошенятко (польськ.).— Ред.
76
Я холостяк, а ти вдова (польськ.).— Ред.
77
Паппи Люсі (франц.) — Ред.
78
Занадто ізольоване (франц.).— Ред.
79
Заміжні жінки (польськ.).— Ред.
80
«З троянд, лілей та тим’яну»... (польськ.).— Ред.
81
Мовчіть, пане! (польськ.).— Ред.
82
Люба княгине! (франц.).— Ред.
83
О, не потрібно плакати, милий друже! (франц,).— Ред.
84
Наша свята релігія (франц.).— Ред.
85
Співчутливого (франц.).— Ред.
86
Гаразд! (франц-)— Ред.
87
Який сумний цей дедь, чи не так! (франц.).— Ред.
88
Нерівного шлюбу (франц.).— Ред, ’
89
Дякую (франц.).—Ред.
90
Змінювати відносини (франц.).— Ред.
91
Добрий день! (франц.).— Ред.
92
Мій бідний Борис (франц.).— Ред.
93
А, так! ви знаете! (франц.).— Ред,
94
Годі (франц.).—Ред,
95
Прикростей (франц.).—Ред.
96
Ради бога (франц.).— Ред.
97
Люба (франц.).—Ред.
98
Фіаско, поразку (італ.).— Ред.
99
Інакше (лат.).— Ред,
100
Бірюза, що вважається талісманом проти «уроків».
101
Барбаріно, хитрий, хитрий, їж свинину, пий вино! (італ.).—
102
Крейцер — 127Д копейки.
103
X а л у п н и к — крестьянин безземельний, владеющий только
104
Стражница — отделение для приема арестантов.
105
Староство — окружное правление; староста — начальник округа.
106
Ц ю п а с — этап.
107
Гальба — кружка в полштофа.
108
П а р и и — отверженные, презираемые, бесправные люди в Индии, не принадлежащие ни к какому сословию.
109
Майдан — рынок, тюремный кабак,
110
По-польски — дед, а также нищий,
111
Мальчик из бойков; бойками называют крестьян-русинов в одном из восточных округов Галиции.
112
Бургер — гражданин.
113
У подножия восточных Карпатских гор.
114
На равнине.
115
Инструмент, который мог бы показывать душевное настрое-
пие.
116
Напряженности.
117
Крейцер — 128Д копейки.
118
В 1848 году был голодный бунт ередії польских крестьян
119
Обичное дриветствие галицких крестьян.
120
В Австрии по закону требуется обучеяие всех детей с семи-летнсго возраста, за уклонение от этого без уважительных причин взимается штраф.
121
Гульден — 80 код,
122
Мелкиѳ мягкотелыѳ морские ЖИВОТНЫѲ.
123
Трефняк— тот, которыйест «трефное», т. е. запрещенную еврейской религией пищу* '
124
На воровском жаргоне «клапач» значит солдат.
125
«Та стій-бо, зараз розкажу. Я прийшов,—хазяїна не було вдома, я спитався у якогось робітника за канапку, той сказав, що не знає нічого...
— Ну, а ти з тим і пішов?!—перебила Софія.
— Та ні. пожди! Я сів і почав дожидати хазяїна. Лихо його знає, куди він подівся, я зовсім зголоднів, дожидаючи.
— Ну? та й що? Господи, як ти нудно розказуєш!
— Та чого там нудно? От, нарешті, прийшов хазяїн, я зараз і спитав у нього, чи готова канапка»,
126
Велика улита (франц.).— Ред.
127
усадьбой.
128
(мазуров) в западпой Галиции со мпогими кровавыми расправамп над помещиками.