Метаморфози - Публій Овідій Назон
148 «Музо, Юпітером ти (над усім-бо — Юпітера влада!)
149 Пісню мою розпочни. Я могутність його і раніше
150 Славить любив: на гучнішім ладу награвав про гігантів,
151 Про блискавичні вогні, що флегрейські поля засипали.
152 Ліру тендітнішу нині візьму: юнаків оспіваю,
153 Що полюбились богам, і дівчат, що, вогнем запалавши
154 Протизаконним, за пристрасть свою поплатились належно.
155 Батько богів у свій час полюбив Ганімеда-фрігійця
156 Палко, й тоді він придумав, який собі вибрати вигляд,
157 Що до лиця б йому був: тільки тим він погодився стати
158 Птахом, який блискавиці його має силу носити.
159 Мить — і розправивши крила підроблені широко в небі,
160 Вже й Іліада несе, — він виповнює чаші й сьогодні,
161 Й, хоч це Юноні болить, Громовержцю нектар наливає.
162 Так, Амікліде, й тебе переніс би в ефірні висоти
163 Феб, але часу, на жаль, не дала йому заздрісна доля.
164 Все ж обезсмертив тебе. Рік у рік, як лише пересилить
165 Зиму весна, як Овен після Риби сльотливої блисне,
166 Серед заврунених трав на стеблі розквітаєш зеленім.
167 Ти був улюбленцем батька мого. Надаремно священні
168 Дельфи, котрі в осередку землі, свого владаря ждали.
169 Бог тоді радо бував на Евроті й у вільній од мурів
170 Спарті. Не дбає вже він ні про стріли свої, ні про ліру.
171 Сам же себе він забув: хоча бог, — не цурається сітей,
172 Стримує чуйних собак, через дебрі гірські йому любо
173 Разом іти: спілкуванням постійним жагу свою живить.
174 Вже посередині шляху свого — став Тітан ясночолий:
175 Між учорашньою ніччю й тією, котра наближалась.
176 Друзі одежу зняли, намастили оливковим соком
177 Тіло, й диск почали, до змагань приступивши, метати.
178 Першим його, розмахнувшись, пустив у прозоре повітря
179 Феб — і стрімким тягарем розметав усі хмари зустрічні.
180 Часу чимало пройшло, поки диск, повернувшись на землю,
181 Впав. Ось таке можуть сила і хист, коли в парі, звершити.
182 Грою захоплений, саме в ту мить нахиливсь тенарієць —
183 Диск підхопити хотів, — але той від землі блискавично
184 В цю ж таки хвилю відбивсь і тебе, Гіакінте, в обличчя
185 Наче б із пращі потужної вразив. Збіліли обоє —
186 Хлопець і бог. Він на руки підхоплює тіло зів'яле.
187 То зігріває його, то висушує рани криваві,
188 Зілля кладе: зупинить хоче душу — невтримну, летючу…
189 Хист не поможе, проте, коли рана — невиліковна.
190 Як на городі, коли хтось надломить фіалку, чи дикий
191 Мак, чи лілею з тичинками жовтими в чашечці білій,—
192 Никнуть вони, нахиливши додолу голівки зів'ялі:
193 Втриматись сили нема, і верхівками дивляться в землю,—
194 Так от і він свою голову клонить; безсило на плечі,
195 Вже й під своєю вагою вгинаючись, падає шия.
196 «Гинеш, обдурений долею, в розквіті літ, Ебаліде! —
197 Вигукнув Феб. — Твою кров — мимовільний мій злочин — я бачу.
198 Ти — моя мука, мій біль. До могили твоєї причетна
199 Буде правиця моя, бо й довів я тебе до могили!
200 Втім, чи моя тут вина? Якщо так, то виною назвати
201 Можна б і гру; якщо так, то й кохання назвімо виною.
202 О, якби згинуть я міг замість тебе! Якби міг померти
203 Разом з тобою! А що я не вільний од присудів Долі —
204 Будеш зі мною вовік — на співучих устах і на думці.
205 Тільки тебе відтепер моя пісня вславлятиме й ліра.
206 В квіт обернувшись новий, мого стогону мітку нестимеш.
207 Прийде пора — й у той самий квіт переміниться славний
208 Воїн-герой; на пелюстці і ймення його прочитають».
209 Поки таке майбуття Аполлон правдомовний віщує,
210 Кров, що в той час по землі розлилася, траву заплямивши,
211 Кров'ю вже не була: заяснівши, мов пурпур із Тіра,
212 Квіт появився, подібний до лілії, тільки ж у неї
213 Сріблом блищать пелюстки; найчистішим багрянцем — у нього.
214 Фебові мало й цього: щоб іще було більше пошани,
215 Сам він зітхання своє залишає на квітові: «Ай, ай!»
216 На пелюстках надписав — у тих літерах тугу засвідчив.
217 Що Гіакінта на світ привела — не соромиться Спарта;
218 Й досі шанують його: рік у рік там, за звичаєм предків,
219 Пишно святкує народ Гіакінтії, свято триденне.
220 Та запитай Аматунта, що славний багатством металів,
221 Чи Пропетідами може пишатись, — за них йому сором,
222 Як і за тих, що на лобі в них гострі колись виступали
223 Роги подвійні, тому й таку назву їм дано — керасти.
224 Вівтар гостей охоронця — Юпітера (й згадувать страшно!)
225 Перед ворітьми їх двору стояв. Хто з мандрівців на ньому
226 Кров спостеріг, той був певен, що тут охоронцеві-богу
227 Ріжуть молочних телят і дворічних ягнят аматунтських.
228 Різали гостя, однак! Щоб не бачить такого блюзнірства,
229 Вже й благодатна Венера, було, залишити хотіла
230 Кіпру луги та міста. «А проте, — схаменулась, — у чому ж
231 Винен тут край мій — долини й міста, мого серця розрада?
232 Краще хай