Відлуння золотого віку - Солон
З того часу нема спасу — палахкоче серця пал,
Древо кріпне, серце сліпне: з букви гілка, з гілки — жар.
* * *
[R 249]
Хто лихий — лихим у лоні материнському не був:
Із лихим коли пізнався — сам при ньому став лихим.[288]
* * *
[R 250]
Нехтуй звичаєм заморським: бруду не бракує там.
Жий, як римський громадянин, — найчесніше житимеш.
Більш один Катон заважить, ніж Сократів[289] три по сто.
Кожен скаже: «Чиста правда», а живе чомусь навспак.
* * *
[R 251]
Зле, коли немає грошей; зле — коли з грошима ти.
Зле зухвалим бути завше; зле — коли несміливий.
Зле весь час лише мовчати[290], зле — базікати весь час.
Зле, як дівчини немає; зле — як дома жінка є.
* * *
[R 252]
З кожним роком — новий консул і нові проконсули[291],
Лиш царів, лишень поетів — рік не кожен видає.
Сульпіцій Луперк[292]
Про тлінність світу[293]
[R 648]
Все, на що не глянь, що звела природа,
Хай яке стійке — але впасти мусить:
З часом никне все, йде на спад, у довгім
Кришиться вжитку.
Звичний шлях ріка — на незвичний змінить:
Звивисто пливла — навпростець пливтиме,
Хай-но хвилям тим, бігунам упертим,
Берег уступить.
Скелю з дня на день — водопад руйнує,
[10] Тоншає в ріллі й сам леміш[294] залізний,
Та й на пальці блиск золотого персня —
Дедалі тонший.
Про жадобу
[R 649]
О, жалюгідна ж яка непомірних статків жадоба!
Люд вона сліпо жене до безкорисних пишнот.
Золота дика жага[295] й те хотіння ненаповненне —
Збути за дику ціну щонайзлочинніший крам.
Так Еріфіла[296], було, свого мужа занапастила,
Золото взявши за той гідний засудження чин.
Так і крізь вежу колись дочку Акрісія[297] гожу
Дощ золотий підкупив — діві у лоно ковзнув.
Як же підступно охоплює нас багатитись охота,
[10] Наче хвороба гидка в душу вливається нам!
Днює й ночує багач[298] на неміряній золота купі,
А набування жага й далі шаленця пече.
О незліковна бідо убогого завжди багатства[299]!
Міри нема — то й майна брак тобі, скільки б не мав.
Що таке перед законами страх, що — правди пошана,
Що це, коли ріст майна живить і злочину ріст?
Піде на брата брат із ножем, на родича — родич:
Спраглий до статків порив гору бере над чуттям.
Діло багатих одне: громадити статки непевні,
[20] І не соромляться йти, аби лиш зиск, на будь-що.
Не завагаються спраглі майна й у храми вриватись,
Золото в небі вкажи — пнутись до неба почнуть.
Тож і не диво, що римська юнь занехала мистецтва,
Що й красномовства труд не до снаги їй тепер,
Що за гарненьку платню язиком у суді повертівши,
Ще й недолуго, майно ставлять над розум вони?
Є ще ж і ритори, учителі, що, бува, розривають
Чесні угоди; а все, все ота заздрість бліда.
В їхній латині й латини нема: що слово — то покруч,
[30] Мов заплітається в них, аж до смішного, язик.
Хоч би охайність якась, то ще б довіряли їм учнів,
До вихователів ще б, може, повага була.
Де там! Недогарки, тіні людей, що зі стародавніх
Повиповзали могил, привиди — ось вони хто!..
Злипле волосся, пісненьке чоло, а ямами — скроні,
Щелепа нижня — вперед: верхня, беззуба, — назад,
Ніздрі задерті, приплюснутий ніс, ну геть тобі мавпи,
Слиняві губи, а рот — то наче вишкір один.
Аж увігнувся хребет, у живіт упершись; худющі
[40] Стегна, коліна зате — як на гілляці ґудзи.
З виду безбарвні якісь, але (а це найгидкіше) —
Вся їхня блідість ота — тільки від заздрості йде[300].
Алкім[301]
Про Гомера й Верґілія
[R 740]
Хай би з числа сліпців хтось усунув самого Гомера —
Йтиме за першим усе ж другий, найближчий, — Марон.
Хай би Гомера лишив, а натомість усунув Марона —
Другий за першим тоді, ой, як далеко б ішов!
Пентадій[302]
Прихід весни[303]
[R 235]
Чую, зима утекла[304]: вже зефіри весь світ овівають,
Води власкавлює евр[305] — чую, зима утекла.
Де яка нива — там ріст: земля — тепло відчуває,
Вруняться вруна нові: де яка нива — там ріст.
Зелень п’є соки землі, одягаються в листя дерева,
По сонцелюбних лугах зелень п’є соки землі.
Вже Філомела лящить, оплакує, кривдниця-мати,
Ітіса[306], сина свого, вже Філомела лящить.
Ринуть потоками з гір по скельнім каменю води,
[10] В широкосяжній луні ринуть потоками з гір.
Квітом прерізним ряхтить земля в диханні Аврори,
Темпе[307], перлина долин, квітом прерізним ряхтить.
Будить луну раз у раз, озиваючись десь у печерах,
Мукання із пасовищ, будить луну раз у раз.
Пнеться по в’язі, витка, набрякає лоза виноградна,
Шлюбом пов’язана з ним, пнеться по в’язі, витка.
Вже спозаранку гніздо під тією ж крівлею дзвінко
Ластівка ліпить нове вже спозаранку гніздо.
В тіні платана густій яка ж насолода здрімнути!
[20] Свіжі сплітати вінки — в тіні платана густій!
Солодко й вмерти тоді — збігайте нитки з веретена[308]:
Серед обіймів палких солодко й вмерти тоді!
«Морю судно довіряй…»
[R 268]
Морю судно довіряй; дівчатам душі — й не подумай:
Хвилі-мандрівниці гра[309] — ось чим є вірність жінок.
Різні то речі: жінка й добро, а стрінеться добра —
Як це, — здивуюсь тоді, — зло обернулось добром?
Тіберіан[310]
Потічок[311]
Між полями, долиною біг холодний потічок,
Весь у квітах, усміхався — камінцями мерехтів.
Віття лавра лазурове й мирт зелений під легким
Вітерцем ледь колихались, тихий сіяли шумок.
А довкола рясноцвіто мурава цвіла м'яка,
І шафран там золотився, і білів там лілій цвіт,
Ніжним подихом фіалок густо повнився весь гай,
А між тих дарів весняних у ясних перлинах рос
Милих запахів владарка, барва понад барвами,
[10] Ружа там, жага Діони[312], піднімала голову.