П'яте Правило Чарівника, або Дух Вогню - Террі Гудкайнд
Погляд, яким обдарував його Директор Лінскотт, міг заморозити і сніговика.
— Раби теж живуть мирно.
Далтон зобразив безневинний безпорадний погляд.
— Я не встигаю стежити за вашими думками, Директор.
— Ви, Кемпбелл, готові продати вашу власну культурну спадщину в обмін на порожні обіцянки схибленої на завоюваннях агресивної орди. Задайте собі питання, навіщо ще вони могли сюди заявитись без запрошення? Як ви можете так спокійно заявляти, що розглядаєте можливість встромити ніж у серце Серединних Земель? Та що ви за людина така, Кемпбелл, якщо здатні після того, що для нас зробили Серединні Землі, повернутися спиною до порад і наполегливих рекомендацій Матері-сповідниці?
— Директор, мені здається, ви…
— Наші предки, — потряс кулаком Лінскотт, — безуспішно билися з хакенськими ордами, напевно в труні перевертаються, чуючи, як ви нишком розглядаєте можливість продати нашу спадщину, за яку вони йшли на такі жертви.
Далтон не став відповідати відразу, дозволяючи Лінскотту почути, як його власні слова луною заповнюють повислу між ними тишу. Щоб пожати саме цей урожай. Далтон і засівав свої ретельно продумані слова.
— Я знаю, що ви щиро любите наш народ, Директор Лінскотт, і всіляко намагаєтеся захистити його. Мені дуже шкода, що ви вважаєте мої прагнення нещирими. — Далтон ввічливо вклонився. — Сподіваюся, залишок вечора ви проведете в приємній обстановці.
Уміння так вишукано реагувати на настільки тяжку образу було верхом ввічливості. Більше того, той, хто був здатний завдати таку рану, показував себе людиною, що порушує древній андерській кодекс честі.
Вважалося, що тільки хакенці так жорстоко принижували андерцев.
З глибокою повагою до того, хто образив його, Далтон відкланявся і намірився відійти, ніби його попросили піти, відіслали геть. Ніби його принизив хакенський владика.
Директор окликнув його. Далтон зупинився і озирнувся через плече.
Директор Лінскотт скривив губи, ніби пробував на смак рідко використовувану ним ввічливість.
— Знаєте, Далтон, я пам'ятаю вас, коли ви ще працювали у судді в Ферфілді. Я завжди вважав вас порядною людиною. І тепер думаю так само.
Далтон ввічливо повернувся, ніби готуючись проковтнути чергову образу, якщо Директор захоче знову його образити.
— Дякую вам. Директор Лінскотт. Почути такі слова з вуст настільки шанованої людини, як ви, велика честь.
Лінскотт зробив непевний жест, ніби і раніше намагався відшукати в затягнутих павутиною кутках ввічливі слова.
— І я абсолютно гублюся, намагаючись зрозуміти, як порядна людина може дозволити своїй дружині так от виставляти титьки на загальний огляд.
Далтон посміхнувся. Якщо не самі слова, то інтонація, з якою вони сказані, була явно примирлива. Ступнувши назад, він недбало взяв з пропливаючого мимо підноса келих вина і запропонував його директорові. Лінскотт, кивнувши, прийняв напій.
Далтон відкинув офіційний тон і заговорив так, ніби вони з Директором друзі дитинства:
— Взагалі-то абсолютно з вами згоден. Чесно кажучи, ми з дружиною навіть посварилися з цього приводу перед тим, як прийти сюди. Вона наполягала, що такий фасон нині в моді. Я тупнув ногою, як поважаючий себе одружений чоловік, і категорично заборонив їй це плаття надягати.
— Тоді чому вона в ньому?
— Тому що я їй не зраджую, — важко зітхнув Далтон. Лінскотт схилив голову набік.
— Хоч я і радий чути, що ви не прихильник сучасних віянь у тому, що стосується подружніх обітниць, але яке це має відношення до ціни на хліб в Кельтоні?
Далтон відпив ковток вина. Лінскотт не зводив з нього очей.
— Ну, оскільки я їй не зраджую, я втрачу постільні ігри, якщо буду перемагати у всякій суперечці.
Вперше за весь час на обличчі Лінскотта з'явилася тінь усмішки.
— Я зрозумів, про що ви.
— Молоді жінки тут одягаються просто неймовірно. Я був в шоці, коли прийшов сюди на роботу. Моя дружина молода і не хоче відставати від них, хоче з ними подружитися. Вона боїться, що інші жінки, які тут живуть, стануть над нею потішатися. Я розмовляв з міністром на цю тему, і він згоден, що жінкам не слід демонструвати себе подібним чином, але наша культура дозволяє жінкам самим вибирати собі туалети. Ми з міністром вважаємо, що нам з ним слід на пару подумати про те, як вплинути на моду в кращу сторону.
Лінскотт згідно кивнув.
— Що ж, у мене теж є дружина, і я теж не гуляю на бік. Радий чути, що ви — один з небагатьох нині, хто дотримується давніх традицій, що дані клятви священні і вірність чоловікові — святая святих. Молодчина.
У культурі Андера багато місця приділялося честі і вірності даному слову — необхідності дотримуватися принесеної обітниці. Але Андер змінювався. І дуже багатьох турбувало, що за останні десятиліття норми моралі сильно змінилися. У вищих шарах суспільства розгул тепер став не тільки прийнятним, але навіть заохочувався.
Далтон подивився на Терезу, на Директора, знову на Терезу.
— Директор, — зробив він запрошувальний жест, — можу я представити вам мою кохану дружину? Якщо дозволите? І буду надзвичайно вдячний, якщо ви вдастеся до вашого величезного впливу і висловитесь з приводу благопристойності. Ви вельми шанована людина і користуєтеся таким авторитетом, якого мені ніколи не отримати. Вона вважає, що я говорю як ревнивий чоловік. — Лінскотт роздумував недовго.
— Із задоволенням, якщо вам завгодно. — Коли Далтон підвів Лінскотта до дам, Тереза вмовляла Клодін випити трохи вина і говорила щось про розраду.
— Тереза, Клодін, дозвольте представити вам Директора Лінскотта.
Тереза посміхнулася, коли Лінскотт поцілував їй руку. Клодін же, коли з ній виконали ту ж процедуру, не відривала очей від підлоги. Вона виглядала так, ніби