П'яте Правило Чарівника, або Дух Вогню - Террі Гудкайнд
Гості, якщо не витріщалися на стіл міністра, поволі поглядали на сусідній з міністерським, де сидів Суверен з дружиною, трьома дорослими синами і двома дорослими доньками. Дивитися відкрито на Суверена не насмілювався ніхто. Адже Суверен — намісник самого Творця у світі живих, і не тільки правитель країни, але і святійший релігійний вождь. Багато в Андері — і андерці, і хакенці — боготворили Суверена до такої міри, що, коли проїжджала його карета, з риданнями падали на землю і каялися в гріхах.
Суверен, життєрадісний і уважний, незважаючи на здоров'я, що погіршувалося, був одягнений в виблискуючий золотом одяг. Червоний камзол підкреслював круглі рукави одягу. Яскраво-жовті панчохи, прошиті різнокольоровими шнурами на середині стегон до бриджів. Персні з каменями на кожному пальці. Голова Суверена безвольно поникла, ніби золотий медальйон з інкрустованими діамантовими горами став з часом настільки важкий, що під його вагою у Суверена зігнулася шия. Руки владики були всипані старечими плямами, які не поступалися по розміру персням.
Суверен пережив чотирьох дружин. Нинішня з любовною турботою стерла хусточкою залишки їжі з підборіддя чоловіка. Далтон сумнівався, що вона переступила двадцятирічний рубіж.
На щастя, сини і дочки Суверена, хоч і прихопили з собою своїх дружин, дітей залишили вдома. Онуки Суверена були абсолютно нестерпні. Ніхто не насмілювався сказати милим крихтам нічого, крім лагідних заохочувальних слів, коли вони носилися без нагляду. Деякі з них були значно старші нинішньої бабусі.
Далтон сидів по одну руку від міністра, по іншу сиділа пані Хільдемара Шанбор в елегантній срібній сукні з вирізом настільки ж низьким, як і у інших присутніх дам. Вона ворухнула пальцем, і арфістка, що сиділа перед головним столом, але нижче платформи, перестала грати. Дружина міністра правила бенкетом.
Насправді ніякого управління бенкет не потребував, однак Хільдемара наполягла, щоб її вважали справжньою господинею величного дійства, і в цьому зв'язку час від часу брала участь у процесі, підіймаючи палець, щоб в потрібний час зупинити арфістку. І багато хто щиро вважали, ніби весь бенкет крутиться по помаху пальчика пані Шанбор.
Арфістка, безумовно, знала, коли їй слід припинити грати, але тим не менш чекала, поки підніметься благородний перст, не наважуючись сама припинити гру. Піт виступив у неї над бровою, поки вона не зводила очей з пані Шанбор, побоюючись пропустити цей владний жест.
Хоча пані Шанбор повсюдно звеличували як яскраву красуню, вона була жінкою досить повною, з грубими рисами обличчя і завжди викликала у Далтона асоціації зі статуєю, яку ліпив ремісник, що володів скоріше завзяттям, ніж талантом. Далеко не те творіння, яким хочеться милуватися подовше.
Арфістка скористалася паузою, щоб взяти кубок, який стояв біля її золотої арфи. Вона нахилилася, і міністр тут же скористався нагодою зазирнути їй за корсаж, одночасно підштовхнувши Далтона ліктем, на той випадок, якщо помічник раптом упустив видовище, що відкрилося.
Пані Шанбор помітила хижий погляд чоловіка, але не виявила ніякої реакції. Вона ніколи не реагувала. Хільдемара прекрасно знала, якою владою вона володіє, і охоче погоджувалася за це платити.
Втім, залишаючись наодинці з чоловіком, пані Шанбор іноді лупила його чим попало, але швидше за якийсь світський проступок у відношенні неї, ніж за подружню зраду. У неї не було дійсних підстав заперечувати проти його пригод, оскільки сама вона теж не була зразком чесноти і часом приховано насолоджувалася товариством коханців. Кемпбелл зберігав у голові їх список.
Далтон сильно підозрював, що, як і коханок її чоловіка, партнерів Хільдемади теж приваблювала влада, якою вона володіла, і надія отримати які-небудь привілеї. Однак переважна більшість поняття не мали, що відбувається в маєтку, і представляли її всього лише вірною люблячою дружиною — уявлення, яке вона сама дбайливо культивувала. Народ Андера любив Хільдемару так, як в інших країнах люблять королеву.
І в багатьох сенсах вона і була королевою. Хитра, володіюча інформацією, цілеспрямована, Хільдемара частенько видавала накази за зачиненими дверима, поки Бертран шукав розваг. Міністр залежав від її знань і досвіду і часто звертався до неї за порадою, не цікавлячись, якому мерзотникові вона надає заступництво або який культурний розгром залишає після себе.
Незалежно від того, що вона думала про свого чоловіка, Хільдемара трудилася не покладаючи рук, щоб зберегти його владу. Якщо він впаде, то вона впаде разом з ним. На відміну від чоловіка Хільдемара рідко напивалася і потихеньку потягувала вино, задовольняючись одним-двома келихами за весь вечір.
Далтон жодним чином не міг недооцінювати її. Хільдемара мала власну павутину.
Гості ахнули від захвату, коли з марципанового корабля вискочив «моряк», награючи на сопілці веселий рибальський мотивчик, акомпануючи собі на прикріпленому до пояса бубні. Тереза засміялася і радісно заплескала в долоні.
— Ой, Далтон! — Стиснула вона під столом коліно чоловіка. — Ти коли-небудь міг подумати, що ми будемо жити в такому прекрасному місці, познайомимося з такими чудовими людьми і побачимо такі чудові речі?
— Звичайно.
Вона знову засміялась і ніжно штовхнула його плечем. Далтон дивився, як за столом праворуч аплодує Клодін. Зліва Стейн підчепив ножем шматок м'яса і не церемонячись заходився їсти прямо з клинка. Він жував з відкритим ротом, спостерігаючи за виставою. Судячи з усього, розваги були не того сорту, що волів Стейн.
Слуги почали розносити таці з рибними стравами, заливаючи їх соусом і накладаючи гарнір. У Суверена були власні слуги, щоби дегустувати і подавати йому страви. Щоб відрізати кращі шматки Суверенові і членам його сім'ї, вони користувалися принесеними із собою ножами. Для того щоб нарізати страву на тарілці, у них були інші ножі.
На відміну від решти гостей тарілки Суверенові міняли після кожної зміни.
Міністр нахилився ближче, тримаючи в руці шматок свинини, який він попередньо вмочив у гірчицю.
— До мене дійшла чутка про жінку, яка збирається поширити