П'яте Правило Чарівника, або Дух Вогню - Террі Гудкайнд
— Тереза, дорога, ми з Директором тільки що обговорювали проблему жіночих суконь та моди у світлі благопристойності.
Тереза трохи подалася до Директора, ніби запрошуючи до конфіденціальної розмови.
— Мій чоловік так турбується з приводу того, що я ношу! А ви що думаєте, Директор Лінскотт? Ви схвалюєте мою сукню? — Тереза гордо засяяла. — Вона вам подобається?
Лінскотт лише на мить опустив очі.
— Дуже мило, моя дорога. Дуже мило.
— Бачиш, Далтон? Я ж тобі казала! Моє плаття набагато більш консервативне, ніж у інших. Я просто щаслива, що настільки глибоко шанована людина, як ви, Директор Лінскотт, його схвалила.
Тереза відвернулася до проходячого мимо виночерпія, щоб наповнити келих, а Далтон обдарував Лінскотта поглядом «чому-ж-ти-мені-не-допоміг». Лінскотт, знизавши плечима, нахилився до вуха Далтона.
— Ваша дружина — дуже мила, приваблива жінка, — прошепотів він. — Я не міг принизити і засмутити її.
Далтон зобразив тяжке зітхання.
— От і в мене та ж проблема. — Лінскотт випростався, посміхаючись.
— Директор, — вже більш серйозно продовжив Далтон, — з Клодін зовсім недавно трапилося нещастя. Прогулюючись на вулиці, вона оступилася і вдарилася.
— Добрі духи. — Лінскотт взяв жінку за руку. — Сильно забилися, люба?
— Дурниці, — пробурмотіла Клодін.
— Я знаю Едвіна багато років. І впевнений, що ваш чоловік все правильно зрозуміє, якщо я проведу вас у ваші покої. Ось, візьміть мене під руку, і я доставлю вас до постелі в цілості й схоронності.
Потягуючи вино, Далтон стежив за сценою поверх келиха. Її очі бігали по залу. Вони горіли бажанням прийняти пропозицію. Можливо, вона буде в безпеці, якщо погодиться. Лінскотт — могутній чоловік і охоче прийме її під своє крило.
Цей маленький експеримент повинен був показати Далтону те, що йому було необхідно знати. До того ж тут не було великого ризику. Зрештою, люди, трапляється, зникають безслідно. Він чекав, коли Клодін покаже йому, як піде справа далі.
— Дякую за турботу, Директор Лінскотт, але зі мною все в порядку. Я так чекала цього бенкету, так хотіла подивитися на гостей. Я буду вічно жалкувати, якщо пропущу його і не почую промови міністра культури.
Лінскотт відпив ковток вина.
— З тих пір, як Едвіна обрали представником, ви з ним міцно попрацювали над новими законами. Ви працювали разом з міністром. Якої ви думки про нього? Тільки чесно, — підкреслив він жестом останні слова.
Клодін сьорбнула вина, перевела подих і, втупившись в простір, заговорила:
— Міністр Шанбор — людина честі. Проведена ним політика йде на користь Андеру. Він з повагою поставився до законів, запропонованим Едвіном. — Вона зробила ще ковток. — Нам пощастило, що Бертран Шанбор став міністром культури Мені важко навіть уявити собі іншу людину, яка впоралася би з усім тим, з чим справляється він.
— Досить гучне схвалення з вуст такої жінки, як ви, — підняв брови Лінскотт. — Нам всім прекрасно відомо, Клодін, що ваша лепта в написанні цих законів не менша, ніж у Едвіна.
— Ви занадто добрі, — пробурмотіла вона, дивлячись в келих. — Я всього лише дружина високопоставленої людини. Навряд чи про мене стали сумувати і швидко забули б про моє існування, зверни я собі шию нині ввечері. А Едвіна будуть пам'ятати довго і добрим словом.
Лінскотт спантеличено втупився на її маківку.
— Клодін занадто низької про себе думки, — встряв Далтон. Він зауважив бездоганно одягненого в довгополий червоний сюртук мажордома, що відкривав подвійні двері. За цими дверима гостей чекали чаші для омивання рук. У кожній плавали пелюстки троянд.
— Гадаю, вам відомо, хто сьогодні почесний гість? — Звернувся Далтон до Директору.
— Почесний гість? — Насупився Лінскотт.
— Представник Імперського Ордену. Високопоставлений імперець по імені Стейн. Приїхав передати нам слова імператора Джегана. — Далтон відпив вина. — Суверен теж прибув, щоб почути послання.
Почувши новини, Лінскотт зітхнув. Тепер він зрозумів, навіщо його запросили разом з іншими Директорами на те, що вони вважали не більш ніж самим звичайним бенкетом в маєтку. Суверен, в інтересах безпеки, рідко заздалегідь попереджав про свою появу. Він прибув зі своєю особистою охороною і великим штатом прислуги.
Тереза засяяла і променисто посміхнулася Далтону, з нетерпінням очікуючи розвитку подій. Клодін дивилася в підлогу.
— Пані та панове, вечеря подана! — Проголосив мажордом.
21Вона здійняла руки-крила і сильним глибоким голосом заспівала старовинну баладу, давню, як міф.
З'явилися вони з країни крижаного мороку. Настільки прекрасні, наскільки жахлива їхня влада, Виплодки смерті, породження тліну і праху, Прийшли в цей світ, щоб тутешню магію красти. Дзвони продзвонили тричі, і на їх поклик явилась смерть. Не кожен здатний побачити їх дивні ігри, Вони подорожують, сидячи верхи на хвилі, Рояться над полум'ям, як безтілесні іскри, Чи в вербових лозах таяться, поневіряючись у темряві. Дзвони продзвонили тричі, і на їх поклик явилась смерть. На грані між повітрям, вогненним серпанком, хвилею Вони існують. І смертний буде приречений, Тільки-но полониться безмірною красою крижаною, Ледве їх побачить —