Івона, принцеса бургундського. Шлюб. Оперета - Вітольд Гомбрович
ЗЛОДЮЖКИ:
Це ми!
Це ми!
Це ми!
УСІ: Це все ж вони, так, це вони, ах, це вони, таки вони...
ЗЛОДЮЖКИ:
Це ми!
Це ми!
Це ми!
Завіса
1966
Примітки
1
Текст Коментаря вперше опубліковано разом із п’єсою «Івона, принцеса бургундського», а також «Заувагами щодо гри і режисури» в часописі «Скамандер» (Skamander) (Варшава, 1938), згодом автор вилучив його з варшавського видання 1958 року і знову повернув у іншомовні публікації цієї п’єси.
2
З фр.: Фе! — Вираз огиди, докору.
3
Йди геть (рос.)
4
In partibus infi delium (лат.) — тут: номінально.
5
Eh bien, Ivonne, vous ne mangez pas, ma chčre? (фр.) — Моя люба Івоно, ви не їсте?
6
Віткевич — Стані́слав-Ігна́цій Вітке́вич (пол. Stanisław Ignacy Witkiewicz; 24 лютого 1885, Варшава — 18 вересня 1939, Великі Озера) — польський художник, фотограф, письменник та філософ, теоретик мистецтва. Відомий також під псевдонімом Віткацій. Своєрідність драматургії Віткація полягає у тому, що вона є свідомою апробацією і втіленням філософської концепції Чистої Форми, яка виявляється у такий спосіб: є абсурдність сцен, не пов’язаних між собою, — дається форма, а зміст вкладається читачем-глядачем. Чиста Форма передбачає повну свободу творення аж до божевільної беззмістовності.
7
Музичні терміни, пов’язані з динамікою: креще́ндо — поступове збільшення сили звуку; декрещендо (або димінуе́ндо) — поступове ослаблення; сфорцато (сфорцандо) — позначка, яка приписує голосніше виконання звуку або акорду, біля якого вона стоїть; тутті — спільна гра всіх інструментів оркестру, одночасний спів усіх груп хору, вказівка про виконання музики усім складом хору або оркестру.
8
Savoir-vivre (фр.) — дослівно: знати, як жити; тут — правила доброго тону. (Тут і далі — прим. пер.)
9
Складаний циліндр.
10
Тихо (іт.).
11
Пулярка — молода вихолощена відгодована курка.
12
Сама чарівність (фр.).
13
Слово честі (фр.).
14
Ах, який шик, який шарм і які манери!
15
Прекрасна(фр.).
16
З того, що я знаю (фр.).
17
Дуже тихо (іт.).
18
Тут: це не мій стиль (фр.).
19
Метелик (фр.).
20
Жінки (фр.).
21
Вигук радості на святах стародавніх греків.
22
Наростання (іт.).
23
Дуже голосно (іт.).
24
Теофіль Делькассе (1852—1923) — французький дипломат, державний діяч, міністр закордонних справ Франції (1898—1905 і 1914—1915). Один зі співзасновників Антанти.
25
Моє шанування (фр.).
26
Усі це знають (фр.).
27
Тут: отже (з прононсом, фр.).
28
Матвія 6:10. (Пер. І. Огієнка.)
29
Чарівно (фр.; тут: з прононсом).
30
Ну, на жаль (фр.).
31
Тут: гайда! (фр.)