Франческа. Володарка офіцерського жетона - Дорж Бату
* * *
Одна Франческа в командному центрі — це веселощі й купа емоцій. Дві Франчески в командному центрі — це ураган п’ятої категорії і термоядерний вибух.
— Доброго ранку, caro mio!
— Доброго ранку, ragazza! Хто це з тобою?! Сільвія?! Привіт, Сільвіє!
— Buongiorno, Giorgio! Come stai?
— Va bene, dolce, grazie! [23]
Племінниця Франчески, шестирічна Сільвія, — дочка старшого брата Патріціо й абсолютно точна копія моєї напарниці. Чорні жорсткі кучері, допитливі, широко розкриті очі з довгими віями, акуратний носик і губки бантиком. От тільки очі в дівчинки були не чорні, як сицилійська ніч, а густо-сині, як небо Нової Англії. На додачу, при цілковито схожій зовнішності, характер у них був один на двох — вибуховий і запальний.
— Омайґад! — усміхнувся старший офіцер Баррел. — У мене в очах двоїться! Дві Франчески!
— Я не Франческа. Я Сільвія! — надулася Сільвія. — Я не ношу окулярів, і мені шість років. Відчуваєте різницю? — одразу ж заявила маленька. — А у вас вуса, як у моржа!
Усі засміялися — це була дитяча безпосередність у чистому вигляді.
— Усі-пусі, хто це в нас такий маленький і гарненький? — засюсюкала начальниця зв’язку Трейсі.
Сільвія відступила на крок, узяла Франческу за руку й спитала її:
— Тьотю, із нею все нормально?
— Це Трейсі, і з нею все гаразд.
— А чого вона зі мною говорить, наче бабця Б’янка? А ви кажете, що бабця Б’янка «ку-ку»!
Франческа залилася краскою. Я зареготав. Трейсі так і застигла з усмішкою на обличчі.
— Ві, не вигадуй і поводься пристойно!
— Я нічого не вигадую!
— Ві!
Трейсі відійшла від шоку і засміялася:
— Я в дитинстві теж ненавиділа, коли зі мною розмовляли, як із немовлятком. Пробач, сонечко, більше не буду! Ти ж доросла дівчина?
— Не зовсім, — поправила Сільвія. — Мені ще не дають за столом вина.
— Бо вино п’ють тільки дорослі.
— Неправда! Коли я була на Сицилії, то бабця Б’янка наливала мені вино!
— Ві, це було вино з водою!
— Це було вино! А ви просто скупі!
— Ві!
Трейсі взяла маленьку бешкетницю за руку й повела до себе, в кабіну зв’язку.
— Поглянь, тут у мене пульт зв’язку. Я можу з’єднати тебе з будь-якою точкою на планеті й навіть із міжнародною космічною станцією.
— А з космітами?
— Ну, з ними поки що не можу…
— Бо ви не знаєте їхньої мови?
— Ем… Ну, мабуть…
— А я знаю сицилійську!
— Сицилійську? Може, ти, сонечко, все ж мала на увазі італійську?
— Ні, сицилійську!
— Але ж Сицилія в Італії.
— А я знаю сицилійську.
— А італійську?
— Ні.
— Ну добре, хай буде так.
— Ви мені не вірите?
— Вірю, звісно!
— Брешете!
— Ві! — з-за пульта вигукнула тьотя Франческа. — Я все чую!
— Вона мені не вірить! — надулася Ві.
— Та вірю, вірю! — виправдовувалася Трейсі. — Просто я думала, що на Сицилії розмовляють італійською.
— Формально це так, — погодилася Франческа. — Просто ми трошечки відрізняємося вимовою, і в нас є свої особливі слова.
— Тепер зрозуміло.
— О, ви не безнадійна, — «похвалила» Трейсі маленька.
— Ві!
— Що?!!
— Я хочу таку штучку, як у вас! — заявила Сільвія, вказуючи на спецнавушник. Прозора трубочка мікрофона стирчала в кожного з нас біля рота, і Ві вирішила, що це дуже круто — «як у фільмах».
— Звісно, сонечко! — сказала Трейсі, почепила Сільвії на пояс маленький передавач і наділа спецнавушник. — Ну все! Тепер ти одна з нас!
— Клас! — крикнула Ві в трубочку мікрофона так, що в нас усіх трохи барабанні перетинки не луснули.
— Омайґад, ви ще всі про це пошкодуєте! — пообіцяла Франческа.
— Giorgio, я хочу до вас, — Сільвія безцеремонно вилізла мені на коліна.
— Ві, не заважай Джорджіо!
— Lasciateci! [24]
— Я тобі зараз відстану! — обурилася напарниця. — Як ти розмовляєш?!
— Ви самі так розмовляєте!
— Та вона мені не заважає, нехай сидить.
— А це що таке? — моя маленька гостя тицьнула в красиву синю кнопку на пульті.
— Це кнопка виводу поточної телеметрії, — автоматично відповів я, не подумавши, що для дитини це просто набір слів. — Ця кнопка показує мені, де і в який частині космосу летить космічний корабель, — поправив я сам себе.
— А це що за ручка?
— Це ручний регулятор імпульсу двигуна.
— А ви смішний! — Сільвія подивилася на мене й хитро примружила око. — Франческа так і каже, що ви смішний!
— Невже я смішний?
— Вона каже, що ви клоун!
— Ві! — Франческа густо почервоніла.
— Я ненавиджу клоунів, — сказав я.
— Боїтеся конкуренції?
— Сільвіє! — прошипіла Франческа. — Що ти верзеш?! Джорджіо, не слухай її!
— А ще що про мене розповідає тьотя Франческа?
— Вона багато що розповідає.
— Що саме?
Сільвія хитро подивилася на тітку.
Та показала їй кулака.
— Це таємниця!
Франческа видихнула.
— А хочеш, я розповім, як тьотя Франческа чистила твій спінер? — запропонував я.
— Хочу!
— Джорджіо, caro mio, я тебе приб’ю, якщо ти розповіси!
Та було вже пізно. Я коротко і в яскравих барвах розписав цю епічну історію, наголошуючи на емоціях, а не на змісті. Сільвія реготала так, що Трейсі на якийсь час вимкнула їй мікрофон.
— Сі-Ті, Г’юстон, у вас НУОАД — 6, «код 04»!
— Що таке «04»? — спитала в мікрофон Сільвія, яка все чула у спецнавушник.
— Франческо, це означає, що ви повинні зробити це вже і зараз, відклавши поточні справи, — сказала Дженіфер. — Ти що, перший день працюєш?
— Це не я! — сказала Франческа.
— Що значить «не я»? Ти мене щойно питала!
— Це я спитала! — відповіла Сільвія Франчесчиним голосом. Голоси в них, як і все інше, були страшенно схожі.
— Франческо?
— Що?
— Це я сказала! — повторила Сільвія.
— Господи! Стоп! Я зараз із глузду з’їду, Сі-Ті, що там у вас відбувається?! Tweety Pie?!
— Аха-ха-ха-ха, «Tweety Pie»! — зареготала Сільвія. — Я тепер тільки так тебе й зватиму!
— Ві!
— Хто це?! Джорджіо?!
— Це племінниця Франчески! — вичавив я, давлячись сміхом.
— Звіть мене просто «Agnellino», — поважно відповіла Сільвія.
— «Agnellino»? Що це? — не зрозуміла ошелешена Дженіфер з ЦУП в Г’юстоні.
— Це «ягнятко» італійською, — сказала Франческа.
— Так! Стоп! Хто це щойно сказав?!
— Я! — сказала Франческа.
— Хто це «я»?! Я зараз точно з глузду з’їду!
— Це я, Франческа!
— Омайґад! А чому «ягнятко»?
— Бо я кучерява, наче вівця! — відповіла Ві.
— Капець. Здуріти можна, які у вас схожі голоси! А скільки тобі років?
— Шість! — поважно сказала Сільвія. — Я трохи молодша за тьотю!
Ми всі валялися з реготу.
На перерві до нас зайшли полковник Вескотт і сержант Сара МакКарті.
— Ви не схожий на командира! — розчаровано заявила Ві.
— Чому? — здивувався Вескотт.
— У командирів сильний голос, і вони говорять отак: «Рівняння на прапор!» — страшним голосом заревіла дівчинка.
— Я так умію! — сказав полковник і гаркнув: — «Струнко, засранці! Рівняння на прапор!»
Нас усіх аж смикнуло з несподіванки.
— Оце інше діло, — похвалила Сільвія. — А ви, правда, вмієте танцювати? — спитала вона в Сари.
Замість відповіді сержант МакКарті закрутила fouetté [25].
Тепер я точно знаю, як виглядала Франческа в дитинстві.
* * *
— Якщо не зміниш себе — нічого не відбудеться, всі старання підуть прахом! — махнув рукою полковник Вескотт.
Командир розповідав подробиці відрядження в Пуерто-Ріко й сильно нервувався.
— Ми приїхали і спершу взялися організовувати забезпечення продуктами…
— По дві пляшки води й сухарики? — спитав я.
— Джорджіо, хто тобі сказав таку херню? — образився Вескотт.
— Так місцева преса писала…
— «Преса писала»! —