Повна академічна збірка творів - Григорій Савич Сковорода
і ми з тобою про це сьогодні поговоримо.
Вельми люблячий тебе Григ[орій] Савич.
6
[Харків, середина - друга половина вересня 1762 p.]
Salve, vigor studiorum meorum Michael mellitissime!
Remitto tibi tuos versus sacros, leviter immutatos non ad sententiam, sed ad vocem. Mihi quidem tua omnia sic placent, ut non mirum sit, si hos versiculos aliquoties osculatus sum.
Посилаю тобі назад твої священні вірші, злегка виправлені - не щодо змісту, а щодо розміру. Мені все твоє так подобається, тож не дивно, що ці вірші я кілька разів поцілував.]
Спаси мя, Господи! Яко
Преподобній соскудѣ27.
Говорит ложная всякой И нѣт истины нигдѣ.
Злосгь во всѣх живет сердцах,
Само тож и во устах28.
Потреби ты усгнѣ лстивы,
И язик велерѣчивій29.
Кой так в себѣ размишляет:
Язик возвеличим свой. сот нас он; так разсуждает:
Кто Господь нам и Бог кой30?
Но для бѣдствій нищих всѣх
И воздиханіа тѣх
Встану з сна, рече Спаситель,
Буду ваш скор Защититель31.
Господнє слово правдиво,
Чистое как свѣтлой глаз,
Или как сребро нелживо, сочигценное седм раз.
Ты нас, Боже, сохрани,
Во безконечній дны сот такого род а лживих И человѣк нечестивих32.
Vale, TiaoOtVLa той Хрісттой ЬіаЬохП/ et Sponsi tui S[anctis] hymnis super omnia oblectare! Tuus Gregorius.
[Прощавай, непорочний послідовнику Христа, і над усе втішайся с[вященними] гімнами на честь твого Жениха! Твій Григорій.]
7
[Харків, друга половина вересня - початок жовтня 1762 p.]
Ерастціє Міх«лЛ.
Quemadmodum mercatores summo studio cavere solent, ne sub specie bonarum malas damnosasque emant merces, ita nobis videndum accuratissime est, ne, dum amicos, optimam supellectilem quaerimus, imo thesaurum inaestimabilem comparamus, per incuriam in adulterinum et falsum incidamus, qui dicitur adulator, et secundum paroemiam аѵті yvrjcriou XQUcrou гтохаЛкоѵ,
id est subaeratum, sive pro thesauro carbones33 inveniamus. Primum igitur discrimen adulatoris est mutabilitas et inconstantia, ut non possit diu eadem sequi eidemque instituto adhaerere, sed veluti simia aliis tantisper conformatur, donee, quod captat, ceperit. Sed praestant ipsius Plutarchi verba:
Prindpio intuendum est in similitudinem instituti atque continuationem, perpetuone iisdem gaudeat, eademque laudet, vitamque suam ad unum dirigat atque exigat exemplar, sicuti decet ingenuum amidtiae ex34 iisdem moribus formatae consuetudinisque amatorem; talis enim est amicus. At vero adulator, cum stabilem nullam35 habeat suorum morum sedem, neque certum aliquod vivendi delegerit genus, sibi quod placeat, sed quod alteri, cumque alteri sese affingat atque adcomodet36, non simplex est aut unius modi, sed varius ac multiplex, ex alia in aliam subinde formam transiens37.
Hactenus autor.
Mi Michael! Die mihi ingenue ac bona fide, utrum succenses mihi, nec ne? An ideo nullam ad nos literam mittis, quod versiculos tuos dixi rudiusculos? At tanto crebriores mitte. Quis enim nasdtur artifex38? Usus per errores dudt nos ad elegantiam scribendi. Illi quidem ad perfedos comparati videri possunt tales, sed ad tuam aetatem, ad tuos in literis profectus collati, satis merentur laudis. Crede mihi, mi anime, ego cum hoc aetatis, qua tu nunc es, essem, ne pessimum quidem versum pangere poteram. Is hinc igitur, quo dignus es, si hoc te male habet! Excute igitur mihi dubium primo quoque tempore. Quodsi verum est, quod suspicor, aude quantumvis soloedssare. Ah nescis, quantum vincis alios in scribendo! Significa etiam, utrum placent tibi hi flosculi Plutarchi. Sin minus, mutabimus scriptionem, as pro istis missitabimus curtas, sed sapientes sententias vel graecas vel latinas vel utrasque. Ad haec nescio, quomodo vales, praesertim animo. Si quid est, quod tuum pedus molestet, profer apud amicum. Si non re, consilio certe condolescentes juvabimus. De his omnibus tribus brevissime me monebis. Sdo enim temporis tui penuriam. Vale mi philomuse! Interim tuam schedulam avidissime expedo.
Tuus Gregorius Sabbin39.
EL xpeurv exeu; XQHУР«фє tzqoc, гцаад.
*
Любий Михайле!
Подібно до того, як купці вживають застережних заходів, щоб під виглядом хороших товарів не купити поганих і зіпсованих, так і нам треба найретельніше дбати про те, щоб, обираючи друзів, цю найліпшу окрасу життя, ба більше - неоціненний скарб, через недбальство не натрапити на щось підроблене й мниме, що називається підлесником, і не дістати, за прислів'ям, замість чистого золота U7iox«Akov, тобто підробку з міді, або замість скарбів - вугілля. Перша прикметна риса підлесника - мінливість і непостійність: він не може довго слідувати за одним і тим самим і триматись одного й того самого правила, а, наче та мавпа, наслідує інших доти, доки не дістане того, чого домагався. Але наведу слова самого Плутарха:
"Насамперед слід мати на думці постійність і послідовність справжнього друга: чи постійно він тому ж радіє, те ж схвалює, і чи скеровує він своє життя за одним зразком, як це властиво тому, хто любить дружбу й