Нові коментарі
3 липня 2024 02:48
Щиро вам дякую за увагу до моєї казки з книги казок ''Богданія''. На кожному з двох сайтів, з якого ви могли передрукувати цю казку, у змісті
З Божою правдою - Народні
Українські Книги Онлайн » Наука, Освіта » Повна академічна збірка творів - Григорій Савич Сковорода

Повна академічна збірка творів - Григорій Савич Сковорода

Читаємо онлайн Повна академічна збірка творів - Григорій Савич Сковорода
№ 685; докладніше див.: УшкаловЛ. Antiquus - modernus // УшкаловЛ. Світ українського бароко: філологічні етюди. - Харків, 1994. - С. 11-18.

22 Книга пророка Ісаї 59: 5.

23 Парафраза Книги пророка Ісаї 59: 6. Пор.: Постлвъ й^ъ не вХдетъ нл рй^Х.

24 Книга Псалмів 89 (90): 10. Лазар Баранович коментував ці слова так: "...Живот наш держася на шелковой нити. Но єгда повѣшен бысть на тонком власВ... Єгда повѣшен на слабой паучинВ: лѣта наша, яко паучйна" [Баранович А. Трубы словес проповѣдных. -Київ, 1674. - Арк. 316].

25 Перше послання св. ап. Павла до коринтян 2:16.

26 Пор.: "Всяк Еремей про себя разумей!" [Пословицы русского народа. Сборник В. Даля. -Москва, 1957. - С. 440, 620]; "Усякий Веремій про себе розумій" [Номис, № 9582]; "Усяк Веремій про себе розумій" [Українські народні прислів'я та приказки: Дожовтневий період / Упорядники: В. Бобкова, Й. Багмут, А. Багмут. - Київ, 1963. - С. 322].

27 Пор.: "Дон Доном, а найкраще дома" [Українські народні прислів'я та приказки: Дожовтневий період/ Упорядники: В. Бобкова, Й. Багмут, А. Багмут. - Київ, 1963.-С. 201]; "Дон, Дон, а лучше дом" [Пословицы русского народа. Сборник В. Даля. - Москва, 1957. - С. 325].

28 Трохи неточна цитата з Євангелії від св. Матвія 10: 36. Пор.: И вр^й чє/іов^кХ до/шшнїи Єгш.

29 Євангелія від св. Луки 8: 39.

30 Фразу Згг/гь /ибй узято з Другої книги Мойсеєвої: Вихід 23: 23; 32: 34.

31 Тобто диявол, адже гр. biafioAoc, означає "наклепник".

32 Неточна цитата з Книги Псалмів 120 (121): 7. Пор.: Гдь со^рлнйтъ та СЗ всаклгш В/іІ

33 Див. прим. 6 до трактату «Начальная дверь ко христіянскому добронравію».

34 Компас - популярний емблематичний образ. Його можна знайти, скажімо, у збірці «Symbola et emblemata» під № 129 [див.: Емвлемы и сѵмволы избранные. - Санкт-Петербург, 1788. - С. 34-35; про цей образ у Сковороди див.: Чижевський Д. Філософія Г. С. Сковороди / Підготовка тексту й переднє слово проф. Леоніда Ушкалова. - Харків, 2004.-С. 143].

35 Цей образ також належить до емблематики. Див., наприклад, малюнок № 461 зі збірки «Symbola et emblemata», що має назву «Кормило корабельное» та підпис: "Водам полагает закон. Укрощает волны морскія. Legem ponit aquis" [див.: Емвлемы и сѵмволы избранные. - Санкт-Петербург, 1788. - С. 116-117].

36 Гр. аѵццЕтріа - 'сумірність, належна пропорція'.

37 Див. прим. 34.

38 Трохи неточна цитата з Другого послання св. ап. Павла до коринтян 12: 7. Пор.: длдєса /ий гмкостникъ П/ібти, агге/іъ ытлнйнъ.

39 В автографі: Наперстник.

40 Неточна цитата з Євангелії від св. Івана 13: 34. Пор.: З^пов^дь нбвХгс длп вЛліъ.

41 Книга Притч Соломонових 18: 19.

42 Див. прим. 204 до циклу «Басни Харьковскія».

43 Трохи неточна цитата з Пісні над піснями 8: 6. Пор.: кр'Ьпкіі йкш С/иерть /ігсвьі.

44 Поняття сострастіе у Сковороди є відповідником гр. аѵцпаѲЕіа й синонімом до слова любов. Коли він говорить про сострастіе між елементами світу, це можна трактувати як щось схоже на Емпедоклове розуміння любові - рушійної сили, яка забезпечує єдність першостихій.

45 Сковорода має на думці слова: Бо^/імв/ієннїи, не ■^повѣдь нбвХ пишХ вЛліъ, но ^ПОВ^ДЬ вет^х, йже Й/И^СТЄ Йспєрвсі. З^ПОВ^ДЬ BeTJ^d єсть С/ібво, ЄЖС С/ІЫІШСТе йспервл

(Перше соборне послання св. ап. Івана 2: 7).

46 Див. прим. 43 до циклу «Сад божественных пѣсней».

47 Фразу вет^їй ден/ии взято з Книги пророка Даниїла 7: 9, 22.

48 Трохи неточна цитата з Першого соборного послання св. ап. Івана 4: 8, 16. Пор.: вгъ /ІГСБВІ єств.

49 Книга Псалмів ЗО (31): 19.

50 Друге соборне послання св. ап. Петра 2: 12.

51 Книга Ісуса, сина Сирахового 21: ЗО.

52 Дабет (від франц. la bete - 'звір, дурень') - штрафний внесок у грі в ломбер, що його в певних випадках платили гравці, наприклад, тоді, коли скидали карту іншої масті, тощо. Про все це докладно йдеться, скажімо, в ірої-комічній поемі сучасника Сковороди Василія Майкова «Игрок ломбера» (1763 р.) [див.: Ирои-комическая поэма/Ред. и прим. Б. Томашевского; вступ, статья В. Десницкого. - Ленинград, 1933. - С. 101-116]. Слід сказати, що у XVIII ст. ця гра була дуже популярною. її форму використовували навіть у літературі. Наприклад, один з перекладних українських сатиричних діалогів (із французької) розпочинається так: "Року 1733, октоврія 10, в Глуховѣ получено: «Игра ломбер знатнѣйших європейских дворов»" [Малорусская историческая шарада // Киев-ская старина. - 1885. - Т. XI. - Март. - С. 592-593].

53 Див. прим. 459 до діалогу «Сѵмфоніа, нареченная Книга Асхань».

54 Книга Псалмів 13 (14): 1.

55 Сковорода має на думці слова: й вса К/іЗда^и, иже йскопЗіш рлвй отцЗ є™, во вре/ИА отцЗ є™, злгр.ідйіш а фіг/іїст(/И/іАне (Перша книга Мойсеєва: Буття 26: 15).

56 Див. прим. 26.

57 Євангелія від св. Дуки 9: 55.

58 Сковорода має на думці слова: (Іціі а^віки чс/іов^чсски/ИИ глаголк й Згг/іски/ии, /іюввє же не й/ил/иъ, вві^ъ (йкш) /И^дв звенАфи, й/ій кѵѵивЗ/іъ звацЗай (Перше послання св. ап. Павла до коринтян 13: 1).

59 Гр. аѵра - 'подув, вітрець'.

60 Дат. aura - 'подув, вітрець; повітря; випари; небо, небесна висота; легенький подих, просвіт, примара, тінь; блиск, сяйво; звук, голос, відлуння'. Очевидно, Сковорода має тут на думці своїх улюблених римських класиків, наприклад, Горація, який говорив (Сатири, II, 2, 79) про душу як про "частку небесного подуву" [Квінт Горацій Флакк. Твори / Переклад, передмова та примітки Андрія Содомори. -

Відгуки про книгу Повна академічна збірка творів - Григорій Савич Сковорода (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: