П'яте Правило Чарівника, або Дух Вогню - Террі Гудкайнд
Погляд Клодін знову піднявся на Далтона. Вона притиснула руку до грудей.
— О, майстер Кемпбелл, це дуже люб'язно з вашого боку і з боку міністра. Ви просто застигли мене зненацька — і Едвіна, я впевнена, теж. Ми, безумовно, переглянемо закон якомога швидше, щоб можна було провести його якомога більш повне впровадження.
— Бачте, — поморщився Далтон, — міністр щойно повідомив мені, що йому не терпиться оголосити про новий закон саме сьогодні. Я-то планував спочатку показати вам проект закону, щоб ви з Едвіном могли з ним ознайомитися перш, ніж він буде оприлюднений, але оскільки майже всі Директори зараз присутні тут, міністр вирішив скористатися можливістю, яка підвернулася, бо йому важко відчувати, що ці нещасні жебраки пробудуть без справжньої роботи хоч один зайвий день. Вони повинні годувати свої сім'ї.
Клодін облизала пересохлі губи.
— Ну так, я розумію… мабуть. Але я дійсно…
— От і чудово! Дуже мило з вашого боку.
— Але мені дійсно треба спочатку переглянути закон. Едвін захотів би…
— Так-так, звичайно. Я все розумію і запевняю вас, що ви отримаєте екземпляр негайно. Завтра вранці його вам вручать.
— Але я мала на увазі — до того, як…
— Оскільки всі тут, міністр твердо має намір оголосити про новий закон сьогодні. Міністр не хоче відкладати його вступ в силу, не бажає він також розлучитися з думкою присвоїти ім'я Уінтропа настільки доленосному закону. І міністр так сподівався, що Суверен, раз вже він нині тут — а всім нам відомо, наскільки рідко він наносить візити, — почує Закон Уінтропа про заборону дискримінації при наймі, призначений людям, у яких донині не було ніякої надії на роботу. Суверен знає Едвіна і, отже, буде дуже задоволений.
Клодін кинула швидкий погляд на Суверена і знову облизала губи.
— Але…
— Ви хочете, щоб я попросив міністра відкласти оголошення? Міністр буде засмучений не стільки тим, що Суверен не почує про новий закон, скільки тим, що буде упущена можливість якомога швидше поліпшити становище нещасних голодуючих діточок, чиє благополуччя залежить від нього. Ви ж розумієте, чи не правда, що це робиться лише заради благополуччя дітей?
— Так, але для того, щоб…
— Клодін, — Далтон взяв її долоньку обома руками, — у вас немає дітей, тому я розумію, що вам важко співчувати тим батькам, які зневірилися у пошуках роботи, щоб прогодувати своїх малюків, але спробуйте все ж зрозуміти, наскільки вони налякані.
Вона відкрила було рот, але не видала жодного звуку. Далтон продовжив, не даючи їй можливості зібратися з думками:
— Спробуйте зрозуміти, що значить бути батьком чи матір'ю, чекаючими день за днем дива, хоч найменшої надії на те, що з'явиться робота і їм вдасться нагодувати дітей. Хіба ви не можете допомогти? Можете постаратися зрозуміти, що відчуває безробітна молода мать? Її обличчя стало попелясто-сірим.
— Звичайно, — прошепотіла нарешті вона, — я розумію. Правда, розумію. І можу допомогти. Впевнена, що Едвін буде радий, коли дізнається, що він названий покровителем цього закону…
Перш ніж вона встигла сказати що-небудь ще, Далтон піднявся.
— Дякую вам, Клодін. — Він знову заволодів її рукою і поцілував. — Міністр буде дуже радий дізнатися про вашу підтримку, як і ті люди, які зможуть відтепер знайти роботу. Ви зробили добру справу для дітей. Напевно вам зараз посміхаються добрі духи.
До того часу, коли Далтон повернувся на своє місце, зброєносці знову пішли по колу, швидко ставлячи в центр кожного столу пироги. Гості спантеличено дивилися на пироги, скоринка яких була надрізана, але не розрізана до кінця. Насупившись, Тереза уважно дивилася на пиріг, який стояв у центрі столу перед міністром і його дружиною.
— Далтон, — шепнула вона, — пиріг рухається сам по собі!
Далтон сховав посмішку.
— Мабуть, тобі привиділось, Тесс. Пиріг не може рухатися.
— Але я абсолютно впевнена…
У цей момент скоринка тріснула і підвелася. З дірки висунулась головка черепахи і втупилася на міністра очима-намистинками. Потім з'явилася лапа, і черепаха вилізла з пирога. За нею пішла інша. По всьому залу здивовані гості сміялися, аплодували і здивовано перемовлялися, дивлячись на вилазять з пирогів черепашки.
Звичайно, черепах ніхто заживо не запікав. Пироги пекли, наповнивши сухими бобами. Коли скоринка запеклася, у нижній частині проробили дірку, через яку висипали боби і засунули черепах. Потім верхню скоринку надрізали, щоб вона легко ламалася і тваринки могли втекти.
Як розвага на бенкеті черепаховий пиріг мав величезний успіх. Видовище сподобалося всім без винятку. Іноді це були черепахи, іноді птиці. І тих, і інших спеціально виростили для цієї цілі, щоб порадувати і здивувати гостей.
Коли зброєносці з дерев'яними відерцями почали обходити столи і збирати черепах, які розповзлися, пані Шанбор покликала мажордома і звеліла йому затимати наступну зміну страв. Потім вона піднялася, і по залу пробігло шепотіння, після якого повисла тиша.
— Добрі люди, приділіть мені дещицю уваги, будьте так люб'язні. — Хільдемара оглянула зал, бажаючи переконатися, що всі її слухають. Її сукня, здавалося, світиться холодним сріблястим світлом. — Найвище покликання і наш загальний обов'язок — допомагати нашим нужденним співгромадянам. Сьогодні нарешті ми сподіваємося зробити наступний крок у наданні допомоги дітям Андера. Це вельми рішучий крок, що вимагає мужності. На щастя, у нас є вождь, що володіє такою мужністю. Для мене величезна честь представити вам видатну людину, з якою я удостоїлася бути знайомою, людину чесну, невпинно працюючу на благо нашого народу, людину, ніколи не забуває про потреби тих, хто найбільше потребує нас, людину, для кого турбота про краще майбутнє нашого народу понад усе, — мого чоловіка, міністра культури Бертрана Шанбора.
Хільдемара наділа на лице посмішку і, зааплодувавши, повернулася до чоловіка. Зал вибухнув оплесками і вітальними вигуками. Бертран, сяючи, піднявся і обійняв дружину за талію. Вона захоплено подивилася йому в очі. Він