Артеміс Фаул. Утрачена колонія - Йон Колфер
Охоронцеві не терпілося кинутися до машини. Пістолета він уже тримав у руці, і сухожилля на шиї напружилися, але Артеміс стримав Батлера, торкнувшись його руки.
— Ні. Не зараз. Знаю, ти хочеш допомогти, але ще не час.
Батлер сунув «зігзауер» у кобуру, нахмурився.
— Упевнені, Артемісе?
— Довірся мені, друже.
І звісно, Батлер довірився. Хоча інстинкт вимагав зовсім іншого.
З десяток охоронців на чолі з Біллі Конгом уже підходили до автомобіля. Конг рухався, немов кішка, ступав, спираючись майже на самі пальці. Навіть обличчя у нього було котяче, із самозадоволеною посмішкою і великими круглими очима.
За його сигналом чоловіки кинулися до машини, дістали з багажника сумку для гольфу і витягли Холлі з ведійського сидіння. На ельфійку начепили пластикові наручники і потягли через сад до Мінер-ви Парадізо та її батька.
Мінерва зняла шолом Холлі і встала навколішки, щоб оглянути загострені вуха. Крізь бінокль Артеміс ясно бачив, як вона посміхалася.
«Пастка. Усе це було пасткою».
Мінерва сунула шолом під пахви і швидко пішла до будинку. На півдорозі вона зупинилася й обернулася. Прикривши очі від сонця, вона оглянула тіні і верхівки навколишніх пагорбів.
— Що вона шукає? — вголос подумав Батлер.
Артеміс не думав. Він точно знав, що шукає ця дивовижна дівчинка.
— Нас, друже. Якби це було твоє шато, ти, мабуть, подумав, де б міг сховатися шпигун.
— Звісно. Саме тому я і обрав це місце. Ідеальне місце, розташоване схилом вище, за тим скупченням каміння, але воно перше, де шукатиме експерт з охорони. Місце, де ми перебуваємо зараз, друге за рейтингом, тому я його і обрав.
Мінерва подивилася на купу каміння і перевела погляд на кущі, за якими вони ховалися. Бачити їх вона не могла, але інтелект підказував їй, що вони саме там.
Артеміс зосередився на гарному обличчі дівчини. Дивно, як він може милуватися красою Мінерви, якщо його друг потрапив у полон. Статеве дозрівання — страшна сила.
Мінерва посміхнулася. Очі в неї були яскравими, і навіть на відстані було зрозуміло, що вона з нього глузує. І вона заговорила англійською. Артеміс і Батлер, обидва натреновані читати по губах, легко зрозуміли коротке речення.
— Ви зрозуміли, Артемісе? — запитав Батлер.
— Зрозумів. І вона зрозуміла нас.
— Наступний хід твій, Артемісе Фаул, — сказала Мінерва.
Батлер сів, стряхнув землю з ліктів.
— Я думав, ви один такий, Артемісе, але ця дівчинка теж розумна.
— Так, — кивнув Артеміс. — Вона справжня юна злочинниця.
Під землею, у штаб-квартирі Восьмої Секції в мікрофон застогнав Фоулі.
— Чудово, — сказав він. — Тепер вас двоє.
ГЛАВА 8: РАПТОВИЙ УДАР
У шато Парадізо
НОМЕР Один бачив чудовий сон. Уві сні матуся влаштувала йому вечірку на честь закінчення коледжу цілителів, їжа була дуже смачною. Усі страви були приготовані, і м’ясо не ворушилося.
Він потягнувся до печеного фазана у кошику з травами та хлібом, прямо як у третій главі «Маєтку леді Хітерінгтон Сміт», аж раптом страви віддалилися, немов реальність розтягнулася.
Номер Один спробував наздогнати святковий стіл, але той віддалявся все більше і більше, а ноги не рухалися, і Номер Один не розумів чому. Він опустив очі долу і з жахом побачив, що його тіло, від пахв до землі, перетворилося на камінь. Кам’яний вірус перекинувся на груди і шию. Номеру Один захотілося закричати. Він перелякався, що рот закам’яніє ще до того, як він закричить. Було б жахливо перетворитися на камінь і довічно тримати всередині цей крик.
Номер Один відкрив рота і закричав.
Біллі Конг, що сидів на стільці і спостерігав за моніторами, тицьнув пальцями в запис камери на стелі.
— Виродок отямився, — сказав він. — Схоже, кличе мамку.
Кричати Номер Один припинив лише тоді, коли забракло повітря. Голосне виття змінилося ледь чутним скавучанням.
«Так, — подумав Номер Один. — Я живий, перебуваю в країні людей. Час розплющити очі та дізнатися, наскільки глибока та яма, до якої я втрапив».
Номер Один обережно розплющив очі, немов очікував, що в обличчя йому на високій швидкості летітиме щось велике і тверде. Але побачив, що перебуває в маленькій порожній кімнаті. На стелі був прямокутний світильник, що сяяв, немов тисяча свічок, а більшу частину стіни займало дзеркало. І була в кімнаті людина, може, дитина, можливо, жіночої статі, з кумедною гривою білявих кучериків і з зайвим пальцем на кожній руці. Істота була вдягнена в дивну непрактичну тогу і черевики на губчастій підошві з вишитою блискавкою по боках. Був іще один чоловік. Сутулий і худий, з хитрим поглядом. Він відбивав ногою ритмічне стаккато. Номер Один не міг відірвати очей від його волосся. В ньому було намішано з десяток кольорів. Чоловік-павич.
Номер Один вирішив підняти руки, щоб показати, що зброї в нього немає, але це важко зробити, коли твої руки прив’язані до стільця.
— Я прив’язаний до стільця, — сказав він, вибачаючись, немов то була його провина. На жаль, сказав він це гномською, на демонському діалекті. Людям здалося, що він спробував відкашлятися.
Номер Один вирішив більше не говорити. Він точно скаже щось не те, і люди влаштують йому ритуальну страту. На щастя, заговорити вирішила особа жіночої статі.
— Вітаю, я Мінерва Парадізо, а цей чоловік — пан Конг, — сказала вона. — Ти мене розумієш?
Якась тарабарщина, подумав Номер Один. Жодного знайомого за «Маєтком леді Хітерінгтон Сміт» слова.
Він бадьоро посміхнувся, аби показати, що оцінив її зусилля.
— Ти розмовляєш французькою? — запитала білявка і перейшла на іншу мову. — Що до англійської?
Номер Один пожвавішав. Це вже щось знайоме. Дивна вимова, звісно, але слова такі самі, як і в книзі.
— Англійська? — повторив він.
Мова леді Хітерінгтон Сміт. Яку вона вивчила на колінах у матусі. Дослідила в аудиторіях Оскфорду. Скористалася нею, щоб висловити своє невмируще кохання до професора Руперта Сміта. Номерові Один подобалася ця книжка. Хоча іноді йому здавалося, що він був єдиним, кому вона подобалася. Навіть Аббот пропускав романтичні місця.
— Так, — сказала Мінерва. — Англійська. Останній непогано нею володів. І французькою теж.
«Манери потрібні не лише в книжках», — завжди вважав Номер Один, тож він і вирішив їх продемонструвати.
Він рикнув, бо саме так увічливі демони просять дозволу говорити перед тими, кого вважають кращими за себе. Але люди сприйняли це зовсім по-іншому, бо худий чоловік підстрибнув і витяг ножа.
— Ні,