Нові коментарі
15 листопада 2024 18:15
Шановна пані Галино, дякуємо Вам за Вашу творчість! Ми виправили вказану Вами неточність. Дякуємо за проявлену увагу. З повагою, адміністрація сайту
З Божою правдою
3 липня 2024 02:48
Щиро вам дякую за увагу до моєї казки з книги казок ''Богданія''. На кожному з двох сайтів, з якого ви могли передрукувати цю казку, у змісті
З Божою правдою
Українські Книги Онлайн » Дитячі книги » Сестри-вампірки 1 - Надя Фендріх

Сестри-вампірки 1 - Надя Фендріх

Читаємо онлайн Сестри-вампірки 1 - Надя Фендріх
Жарт здавався їй геть не смішним. Якоб несподівано нахилився і поцілував її в щоку.

– I like your style!8 – прошепотів він і, повернувшись, пішов.

Сільванія дивилася йому вслід. Щоки палали. Вона відчувала себе найщасливішою…

Решта тижня пролетіла для сестер, немов одна мить. Сільванія була на сьомому небі від щастя і без кінця обговорювала з Геленою, яку сукню краще надягти на побачення. Дака влаштовувала щовечора льотні тренування і поступово повернулася в колишню форму. Разом з Геленою вони прослухали всі альбоми «Криптон Крекс», і – о диво! – Гелена визнала їх sensatoi futzi… Мати подругу зі світу людей виявилося дуже круто.

У неділю на горнятко кави приїхали бабуся та дідусь. Сільванія і Дака радісно зустрічали їх біля хвіртки. Бабуся Роза пестила онучок по головах, а дідусь Густав запитав:

– Ну, як перший тиждень в Німеччині? Сподобалося?

– Ще б пак! – відповіла Дака, підморгнувши сестрі.

Бабуся Роза помахала Ельвірі і Міхаю, котрі, тримаючись за руки, стояли на ґанку.

– Ви вже купили сьогоднішню газету? Там стаття про твою виставку кришок для унітазів. Пишаюся тобою!

Ельвіра усміхнулася.

– Вітаю, тату, вітаю, мамо, раді вас бачити!

Міхай відкашлявся.

– Дорогі Розо і Густаве, хочемо повідомити вам важливу новину.

– Невже все-таки вирішили придбати новий автомобіль? – із надією запитав дідусь Густав, кивнувши на стареньку «Дачію». При цьому він краєм ока помітив високий паркан з колючого дроту навколо будинку Дірка ван Комбаста. Мало того, по всьому периметру паркану висіли таблички: «Не входити! Небезпечно для життя!» Усі жалюзі в будинку було опущено, штори – запнуто. Деякі вікна геть забито дерев’яними дошками. Усюди, де тільки можна, білою фарбою понамальовано хрести, висять в’язки часнику. Обвішаний навіть автомобіль.

– Що з ним сталося? – похитав головою дідусь Густав. – Мабуть, у нього, як і у матінки, дах поїхав на ґрунті вампірів. Сумно, справді. Але що поробиш, вочевидь, спадкове. – Але тут він знову посміхнувся і поздоровкався з Міхаєм, давши трьох привітальних щиглів. – Що, не чекав, зятьку? Ну, викладай свою важливу новину…

Міхай спантеличено потер лоб.

– Я… я думав… А втім, чи не перехилити нам по чарочці карпівки?

– Залюбки! – дідусь Густав дружньо поплескав Міхая по спині. Чоловіки поспішили в будинок.

Аж тут на свою традиційну прогулянку у супроводі господині відправився Польді. Побачивши Сільванію і Даку, він невдоволено дзявкнув. Минаючи будинок Дірка ван Комбаста, Польді зупинився, похитав головою і зайшовся гавкотом. Він щосили хотів переконати господиню, що людина, яка живе за колючим парканом, – єдиний, хто розпізнав смертельну небезпеку і вжив проти неї безпрецедентних заходів захисту. Але господиня, як завжди нетямуща до натяків Польді, наче і не було нічого, зупинилася біля будинку нечисті і зав’язала з сусідами милу розмову.

– Знаєте, я вам вельми вдячна, що ви тут оселилися. Нашій вулиці, як бачите, бракує нормальних людей.

Фрау Газе кивнула на будинок Дірка ван Комбаста і, нахилившись через паркан до Цепешів, довірливо прошепотіла:

– Ви собі не уявляєте, що твориться за дверима цього будинку…

Дака і Сільванія хитро посміхнулися.

– Польді, не біжи від господині, ще не вистачало, щоб ти забіг до цього чудасійного чоловіка. Хто знає, чим він там у себе займається…

Дірк ван Комбаст і сам не знав, що на нього найшло. Ось уже третій день його мучив якийсь неприємний кишковий вірус. Дірк випив усі ліки, які зазвичай продавав лікарям, і навіть всі тестові екземпляри ліків, але нічого не допомагало. Знесилений, з перекрученим від шлункового болю обличчям він сидів у туалеті – кректав і тужився, тужився і кректав…

Пізно вночі Дака відчинила вікно і виглянула на вулицю. Сільванія вже давно спала, загорнувшись у ковдру. Сусід більше не шпигував за їхнім будинком. Навіть такої пізньої години в його будинку світилося віконце – віконце туалету. «Boi поар!» – подумки побажала Дака дому навпроти і усміхнулася.

Затишний район на околиці Біндбурга занурився в сон. І вже ніщо не нагадувало про те, що тиждень тому тут оселилася родина з ікластим вампіром на чолі. Ніщо, крім повного відчаю і туги крику, що лунав з туалету будинку № 21 (у Дірка ван Комбаста закінчився туалетний папір), а ще завивання старої такси, якій наснився величезний кажан з білосніжними іклами, що блищали у світлі місяця.

Вампірійсько-український словник

Aij! – Ой!

Azdio! – Бувай!

azfugli – виліт

biblionyk – бібліотека

boibine; boi – супер, класно, чудово

Boi felishnuk! – Вітаю/Вітаємо!

Boi fugli! – Гарного польоту!

Boi motra! – Доброго ранку!

Boi noap! – На добраніч!

Boi searo! – Доброго вечора!

Boi venti! – Ласкаво просимо!

bosch – ударити, бити

budnyk – житло вампіра, що за формою нагадує сталактит

budnyk gurond – спальне місце вампіра на підлозі

budnyk kapoi – спальне місце вампіра на стелі

datiboi – дякую, спасибі

Datiboi flatiliac! – Слава кажанам!

dinmid – вечеря, що повільно переходить у пізню вечерю

do – в

doі – в

entrom – ввести (у комп’ютері); вставити; запхати

flatiliac – кажан

flatiliac kolossos – величезний кажан

Flatsch – кажан – персонаж коміксів

fuglі – політ

fugli noap – нічний політ

fuglu – я літаю

Fumps! – Чорт! Чорт забирай! Прокляття!

gazetoi – газета

gdo – де

Gumox! – Нісенітниця! Дурниця!

gurond – земля, низ

hirobyx – кліщ-кровопивця

Hoi boi! – Усе гаразд!

hospitalnyk – лікарня

hugla – пагорб

inima / inimo – серце

inimajuschkа – подруга

je – я

jobjei – ви

jobju – ти

jobsche – твоя

kapoi – голова, стеля

kolossos – величезний, гігантський

krawalleri – напад

Krtz jobju suchoj murja! – Перетворися на пил!

lenoi – лінивий

Lenoi mutza flatliac. – Лінивих кажани кусають.

melo – кавун

memu – їжа, обід

miloba – кохання

Mitsch – Кіт – персонаж коміксів

mobilnoi – мобільний телефон

moi – мій, моя, моє, мої

mordadente – ікла

motra – ранок

murja – пил

mutz – кусати

nici – ніколи

nici doi viati – ніколи в житті

nicimo – ніщо, нічого

oista – є (від дієслова бути)

onu, zoi, trosch – один, два, три

pitschko – будь ласка

plocem – День народження

Pompfe! – Допоможіть! На допомогу!

proba – спроба

porci – кролик

proci proba – піддослідний кролик

porci klaperski – кролик-страхопуд

portokuator – ноутбук

pumflex – проклятий

rapedadi – швидко

rapedosch – різко й сильно

rapedosch bosch – різко й сильно вдарити

Rapedosch bosch moi melo! – Вріж мені в кавун!

rodna – батьківщина

rodnyk – ратуша

Ropscho! – Нехай!

Roschanta – Різдво

saikato – трансильванський народний танок

Schlotz zoppo! – Кошмар! Жах!

Schnappobyx! – Ваше безсмертя! (вампірський тост)

Schnappobyx memu! – Ваше безсмертя і смачного!

searo – вечір

skyzati – вибачте

sni – так

Sni! Je pnam! – Так! Я готовий (-а)! (Так відповідають вампіри на запитання церемоніймейстера, чи готові вони взяти за чоловіка чи дружину

Відгуки про книгу Сестри-вампірки 1 - Надя Фендріх (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: