Нові коментарі
15 листопада 2024 18:15
Шановна пані Галино, дякуємо Вам за Вашу творчість! Ми виправили вказану Вами неточність. Дякуємо за проявлену увагу. З повагою, адміністрація сайту
З Божою правдою
3 липня 2024 02:48
Щиро вам дякую за увагу до моєї казки з книги казок ''Богданія''. На кожному з двох сайтів, з якого ви могли передрукувати цю казку, у змісті
З Божою правдою
Українські Книги Онлайн » Детективи » Маятник Фуко - Умберто Еко

Маятник Фуко - Умберто Еко

Читаємо онлайн Маятник Фуко - Умберто Еко
(пер. А.Содомори).

256

An Deus sit. - лат.: Хіба що Бог існує.

257

Jamais d’ennemis a droite — фр.: Ворог ніколи не має рації.

258

філіокве, філіокве — лат.: І синові, і синові.

259

Dieu et mon droit — фр.: Бог і моє право — гасло на гербі британських монархів.

260

Anagrams = ars magna — лат.: Анаграми — велике діяння.

261

Le monde est fa it pour aboutir à un livre (faux). - фр.: Світ створений для того, щоб вилитись у (неправдиву) книгу. — Вислів належить Маллярме.

262

pierre de cens — фр.: Камінь десятини.

263

Grande Putte Muce — фр.: завулок шльондр.

264

jonchée- фр.: килим із квітів.

265

En aval d ’Etretat — La Chambre des Demoiselles — Sous le Fort du Fr fosse — Aiguille Creuse. - фр.: Нижче за течією від Етрета — Кімната Дівчат — Під Фортом Фрефоссе — Порожнистий Шпиль.

266

merde i'en ai marre de cette steganographie. - фр.: до дідька, набрид мені вже цей тайнопис.

267

Епіграф. — пер. М. Лукаша

268

magna pars — лат.: велика частина.

269

Bin ich ein Gott? — нім.: Може, я Бог?

270

Епіграф. — Се пізніший урок. Коли ваш ворог відтвориться, адже се не є його останньою машкарою, спекайтесь його одразу, а тим більше не йдіть шукати за ним у печери. — Жак Казот, «Закоханий диявол».

271

Le Petit Cirque de l'Incroyable. Madame Olcott et ses liens avec l'Invisible. - фр.: «Маленький Цирк Неймовірностей. Мадам Олькотт та її зв’язки з Невидимим».

272

Les Derviches Hurleurs et leur danse sacrée. Les Freaks Mignons, ou Les Petits-fils de Fortunio Liceti. - фр.: «Дервіші-горлані та їх священний танець. Маленькі Монстри, або ж онуки Фортуніо Лічеті» («дервіші-горлані» — орден Ріфан — один із суфійських орденів, заснований Ахмедом аль-Ріфаном і названий так тому, що його члени завивали під час молитви).

273

Alex et Denys, les Géants d'Avalon. Theo, Leo et Geo Fox, Les Enlumineurs de l'Ectoplasme… — фр.: «Алекс і Дені, Гіганти Авалону. Тео, Лео та Ґео Фокси, Висвітлювані Ґектоплазми…»

274

Oui monsieur, … cest bien ça. - фр.: Так, пане,… цілком слушно.

275

Ah non, monsieur… — фр.: На жаль, ні, пане. Ах, так… Ні, ні, пане, це не наша робота. Розумієте, ми тут продаємо книги, ми можемо дати вам пораду щодо каталогів, але це… Йдеться про дуже особисті проблеми, а ми… Ну, тоді, не знаю, для цього є священики… авжеж, якщо бажаєте, екзорцисти. Згода, я знаю, деякі побратими погоджуються… Але не ми. Ні, справді, опису мені недостатньо, і все ж… Дуже шкода, пане. Прошу? Авжеж… якщо бажаєте. Це добре відоме місце, але не питайте, що я про це думаю. Цілком слушно, розумієте, в цьому випадку довіра над усе. До ваших послуг, пане.

276

tourniquet électrique a attraction et repulsion — фр.: електричний млинок притягання та відштовхування.

277

Collonnade étincelante formée de neuf tubes, électroaimant — фр.: іскриста колонада, утворена з дев’яти труб, електромагніт.

278

engrenage extérieur à trois pignons — фр.: зовнішня зубчаста передача на три шестерні.

279

émetteur à étincelles soufflées — фр.: випромінювач видутих іскор.

280

Бобур — популярна назва Центру Жоржа Помпіду. Бобур — назва кварталу, де міститься Центр.

281

Vite — фр.: Швидше.

282

draisiennes — фр.: самокати.

283

Алеф бет ґімель далет ге вав заїн хет тет йод каф лямед мем пуп самех аїн пе цаде коф реги шін тав — єврейська абетка.

284

Пармесієль, Падієль… — імена демонів.

285

«Quid facit …

…Nata Sata» — лат.:

— Навіщо Творець зробив Арепо?

— Діяння тримає колеса.

— Чому сатана зробив Адама?

— (Незрозуміла гра словами).

286

Sub umbra alarum tuarum — лат.: Під тінню твоїх крил.

287

in partibus — лат.: Серед батьків

288

Eglise Luciferienne — фр.: Люциферової церкви.

289

Arcani Arcanissimi — лат.: Найтаємничіших таємниць.

290

Monas Ieroglifica — лат.: Ієрогліфічної одиниці.

291

Utrisque Cosmi — лат.: Обох світів.

292

Le sacrifice humain! — фр.: Людська жертва!

293

Now… I do reveale, a… a mighty Secret if you marke it will… — англ.: Тепер… я відкриваю… велику Таємницю, якщо ви добре запам’ятаєте…

294

This very place… — англ.: Це місце має багато назв… Земля… Земля — це найменший елемент Усього сущого… Коли ти повернеш тричі це колесо… ось я й відкрив свою велику Таємницю.

295

Was? — Was helfen Fackeln Licht… oder Briln… so die Leut… nicht sehen… wollen… — нім.: — Що? — Що допомагати світлу факелів… або окуляр… так люди… не бачать… бажають…

296

Symbolon kósmou… tâ ántra… kai tân enkosmiôn… dunámeôn erithento… oi theológoi… — старогрецька: Зустріч світів… печери… світовий порядок… сили, які рухають… теологами.

297

Gentle love this hour befriends me… — англ.: Любов моя всміхається мені в цю мить.

298

Il était nuit… — фр.: Стояла ніч… Голова вкрита вовняною вуаллю… я підходжу… знаходжу якийсь залізний престол, кладу на нього таємну гілку… О, мені здається, що я спускаюсь у… галерей, викладених із чорних брил… моя підземна подорож…

299

Trés Sainte Trinosophie — фр.: Пресвята трінософія.

300

le prisonier! — фр., тут: в’язня!

301

Exorcizo igitur… — лат.: Виганяю тебе ім’ям Пентаграматона та ім’ям Тетраграматона, альфою та омегою, що присутні в дусі Азофа. Саддай, Адонай, Йотхван, Еєазерей! Міхаель, Габріель, Рафаель, Анаель. Хай струменіє волога крізь дух Елоїма! Хай залишається Земля заради Адама Лот-Кавага! Заради Самаеля Забаота та в ім’я Елоїма Гібора, прийди Адрамелех! Повернись, Ліліт!

302

efficiunt quod figurant! — лат., тут: не розходяться з ділом.

303

Assez, assez, le sacrifice humain, le sacrifice humainl — фр.: Досить, досить, людську жертву, людську жертву!

304

Enfin, le sacrifice humain! — фр.: Врешті, людська жертва!

305

I’a Cthulhu! I’a S’ha-t’n! — іврит: До Нечистого! до Сатани!

306

genius loci — лат.: дух місця.

Відгуки про книгу Маятник Фуко - Умберто Еко (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: