Маятник Фуко - Умберто Еко
256
An Deus sit. - лат.: Хіба що Бог існує.
257
Jamais d’ennemis a droite — фр.: Ворог ніколи не має рації.
258
філіокве, філіокве — лат.: І синові, і синові.
259
Dieu et mon droit — фр.: Бог і моє право — гасло на гербі британських монархів.
260
Anagrams = ars magna — лат.: Анаграми — велике діяння.
261
Le monde est fa it pour aboutir à un livre (faux). - фр.: Світ створений для того, щоб вилитись у (неправдиву) книгу. — Вислів належить Маллярме.
262
pierre de cens — фр.: Камінь десятини.
263
Grande Putte Muce — фр.: завулок шльондр.
264
jonchée- фр.: килим із квітів.
265
En aval d ’Etretat — La Chambre des Demoiselles — Sous le Fort du Fr fosse — Aiguille Creuse. - фр.: Нижче за течією від Етрета — Кімната Дівчат — Під Фортом Фрефоссе — Порожнистий Шпиль.
266
merde i'en ai marre de cette steganographie. - фр.: до дідька, набрид мені вже цей тайнопис.
267
Епіграф. — пер. М. Лукаша
268
magna pars — лат.: велика частина.
269
Bin ich ein Gott? — нім.: Може, я Бог?
270
Епіграф. — Се пізніший урок. Коли ваш ворог відтвориться, адже се не є його останньою машкарою, спекайтесь його одразу, а тим більше не йдіть шукати за ним у печери. — Жак Казот, «Закоханий диявол».
271
Le Petit Cirque de l'Incroyable. Madame Olcott et ses liens avec l'Invisible. - фр.: «Маленький Цирк Неймовірностей. Мадам Олькотт та її зв’язки з Невидимим».
272
Les Derviches Hurleurs et leur danse sacrée. Les Freaks Mignons, ou Les Petits-fils de Fortunio Liceti. - фр.: «Дервіші-горлані та їх священний танець. Маленькі Монстри, або ж онуки Фортуніо Лічеті» («дервіші-горлані» — орден Ріфан — один із суфійських орденів, заснований Ахмедом аль-Ріфаном і названий так тому, що його члени завивали під час молитви).
273
Alex et Denys, les Géants d'Avalon. Theo, Leo et Geo Fox, Les Enlumineurs de l'Ectoplasme… — фр.: «Алекс і Дені, Гіганти Авалону. Тео, Лео та Ґео Фокси, Висвітлювані Ґектоплазми…»
274
Oui monsieur, … cest bien ça. - фр.: Так, пане,… цілком слушно.
275
Ah non, monsieur… — фр.: На жаль, ні, пане. Ах, так… Ні, ні, пане, це не наша робота. Розумієте, ми тут продаємо книги, ми можемо дати вам пораду щодо каталогів, але це… Йдеться про дуже особисті проблеми, а ми… Ну, тоді, не знаю, для цього є священики… авжеж, якщо бажаєте, екзорцисти. Згода, я знаю, деякі побратими погоджуються… Але не ми. Ні, справді, опису мені недостатньо, і все ж… Дуже шкода, пане. Прошу? Авжеж… якщо бажаєте. Це добре відоме місце, але не питайте, що я про це думаю. Цілком слушно, розумієте, в цьому випадку довіра над усе. До ваших послуг, пане.
276
tourniquet électrique a attraction et repulsion — фр.: електричний млинок притягання та відштовхування.
277
Collonnade étincelante formée de neuf tubes, électroaimant — фр.: іскриста колонада, утворена з дев’яти труб, електромагніт.
278
engrenage extérieur à trois pignons — фр.: зовнішня зубчаста передача на три шестерні.
279
émetteur à étincelles soufflées — фр.: випромінювач видутих іскор.
280
Бобур — популярна назва Центру Жоржа Помпіду. Бобур — назва кварталу, де міститься Центр.
281
Vite — фр.: Швидше.
282
draisiennes — фр.: самокати.
283
Алеф бет ґімель далет ге вав заїн хет тет йод каф лямед мем пуп самех аїн пе цаде коф реги шін тав — єврейська абетка.
284
Пармесієль, Падієль… — імена демонів.
285
«Quid facit …
…Nata Sata» — лат.:
— Навіщо Творець зробив Арепо?
— Діяння тримає колеса.
— Чому сатана зробив Адама?
— (Незрозуміла гра словами).
286
Sub umbra alarum tuarum — лат.: Під тінню твоїх крил.
287
in partibus — лат.: Серед батьків
288
Eglise Luciferienne — фр.: Люциферової церкви.
289
Arcani Arcanissimi — лат.: Найтаємничіших таємниць.
290
Monas Ieroglifica — лат.: Ієрогліфічної одиниці.
291
Utrisque Cosmi — лат.: Обох світів.
292
Le sacrifice humain! — фр.: Людська жертва!
293
Now… I do reveale, a… a mighty Secret if you marke it will… — англ.: Тепер… я відкриваю… велику Таємницю, якщо ви добре запам’ятаєте…
294
This very place… — англ.: Це місце має багато назв… Земля… Земля — це найменший елемент Усього сущого… Коли ти повернеш тричі це колесо… ось я й відкрив свою велику Таємницю.
295
Was? — Was helfen Fackeln Licht… oder Briln… so die Leut… nicht sehen… wollen… — нім.: — Що? — Що допомагати світлу факелів… або окуляр… так люди… не бачать… бажають…
296
Symbolon kósmou… tâ ántra… kai tân enkosmiôn… dunámeôn erithento… oi theológoi… — старогрецька: Зустріч світів… печери… світовий порядок… сили, які рухають… теологами.
297
Gentle love this hour befriends me… — англ.: Любов моя всміхається мені в цю мить.
298
Il était nuit… — фр.: Стояла ніч… Голова вкрита вовняною вуаллю… я підходжу… знаходжу якийсь залізний престол, кладу на нього таємну гілку… О, мені здається, що я спускаюсь у… галерей, викладених із чорних брил… моя підземна подорож…
299
Trés Sainte Trinosophie — фр.: Пресвята трінософія.
300
le prisonier! — фр., тут: в’язня!
301
Exorcizo igitur… — лат.: Виганяю тебе ім’ям Пентаграматона та ім’ям Тетраграматона, альфою та омегою, що присутні в дусі Азофа. Саддай, Адонай, Йотхван, Еєазерей! Міхаель, Габріель, Рафаель, Анаель. Хай струменіє волога крізь дух Елоїма! Хай залишається Земля заради Адама Лот-Кавага! Заради Самаеля Забаота та в ім’я Елоїма Гібора, прийди Адрамелех! Повернись, Ліліт!
302
efficiunt quod figurant! — лат., тут: не розходяться з ділом.
303
Assez, assez, le sacrifice humain, le sacrifice humainl — фр.: Досить, досить, людську жертву, людську жертву!
304
Enfin, le sacrifice humain! — фр.: Врешті, людська жертва!
305
I’a Cthulhu! I’a S’ha-t’n! — іврит: До Нечистого! до Сатани!
306
genius loci — лат.: дух місця.