Нові коментарі
15 листопада 2024 18:15
Шановна пані Галино, дякуємо Вам за Вашу творчість! Ми виправили вказану Вами неточність. Дякуємо за проявлену увагу. З повагою, адміністрація сайту
З Божою правдою
3 липня 2024 02:48
Щиро вам дякую за увагу до моєї казки з книги казок ''Богданія''. На кожному з двох сайтів, з якого ви могли передрукувати цю казку, у змісті
З Божою правдою
Українські Книги Онлайн » Детективи » Маятник Фуко - Умберто Еко

Маятник Фуко - Умберто Еко

Читаємо онлайн Маятник Фуко - Умберто Еко
що його встановив у кінці 1943 р. Муссоліні на території, окупованій фашистами, зі столицею в містечку Салó.

145

уряд Бадольйо — П’єтро Бадольйо (1871–1956) — маршал і політик. У липні 1943 р., після падіння режиму Муссоліні, король призначив Бадольйо прем’єр-міністром Італії; новий голова уряду підписав перемир’я з союзниками й оголосив війну Німеччині.

146

Berggasse — віденська вулиця, на якій мешкав Зиґмунд Фройд.

147

Megale Apophasis — гр., досл. «Велике Заперечення»; алюзія до містичнобогословської концепції «апофатичного» пізнання Бога, пізнання через заперечення всіх приписуваних Богові атрибутів як лише людських немічних слів, які неспроможні виразити незглибиму істоту Всевишнього.

148

Allumeuse — фр.: Кокетка.

149

Revue intemationale des sociétés secrètes — фр.: «Міжнародний огляд таємних товариств».

150

Organisation secrète d'action révolutionnaire et nationale — фр.: Таємна організація революційно-національної дії.

151

Synarchie, panorama de 25 années d'activité occulte — фр.: «Синархія, панорама 25 років прихованої діяльности».

152

glissons, à la guerre comme à la guerre… — фр.: не наполягаймо, на війні як на війні.

153

Доннафугата — маєток князів Саліна у романі Дж. Томазі ді Лампедуза «Гепард»

154

Spiritalia — латинська назва твору Герона Александрійськош «Пневматика».

155

«… наче крізь живопліт» — з вірша Дж. Лаопарді «Безмежність».

156

Mundus Symbolicus — лат.: «Символічний Світ».

157

Quod ubique, quod ab omnibus et quod semper. - лат.: Що всюди, що всіма і що завсіди.

158

CONDOLEO ET CONGRATULOR — лат.: СПІВЧУВАЮ І ПОЗДОРОВЛЯЮ.

159

Mysterium Magnum — лат.: Велике Таїнство.

160

aes ustum — лат.: палена мідь.

161

Les façades? — фр.: Фасади?

162

Ça, alors… — фр.: Ну, ось…

163

pègre — фр.: злодії.

164

Чатем-Роуд (Chatham Road) — вулиця в Оксфорді

165

buen retiro — ісп.: добрий притулок.

166

sine flexione — лат.: без закінчень.

167

черемиська мова — черемиси: стара назва народу марі (нині в Російській Федерації).

168

Fiat — гра слів: латинське слово fiat означає «хай буде» (бібл. Fiat Lux — Хай буде світло; Буття 1,3); FIAT — італійська компанія-виробник автомобілів.

169

Omnia Мovens — лат.: Усерушій.

170

Pistis Sophia — лат. «Мудрість віри»: коптійський гностичний текст III ст., перекладений із грецької, складається з двох творів, які є важливим джерелом знань про вчення гностиків; містить інтерпретацію деяких біблійних текстів.

171

Кліпот — сили зла (Кабала).

172

Shell (Royal Dutch Shell) — найбільша у світі компанія, яка займається розвідкою, видобуванням, переробкою, транспортуванням та збутом вуглеводнів, володіє найбільшою у світі мережею АЗС. На логотипі компанії зображено мушлю двостулкового молюска.

173

Quantum mortalia pectora caecae noctis habent! — лат.: Скільки сліпої ночі мають у собі серця смертних!

174

Da Rosa, nada digamos agora… — порт.: Про Розум ми нічого зараз не скажемо…

175

…gallice etiam dicuntur ab aliquis popelicant — лат.: …дехто також називає по-французькому «popelicant».

176

Епіграф. — Вони стають Дияволом; кволі, лякливі, іноді бадьорі, вони кривавлять без упину, ллють сльози, пестять руками, які не знають законів… Тьху! Тьху! Вони нічого не варті, вони створені з одного боку, з одної кривої кістки, з одного стримуваного приховування… Вони цілують змія… — Жюль Буа, «Сатанізм та магія».

177

miranda sextae aetatis — лат., досл.: чудеса шостого віку.

178

indicia — лат.: вказівки.

179

«Ніч на святого Івана, сон літньої ночі». - «23 червня — це сам початок літа». — В оригіналі (англ. мовою) п’єса Шекспіра має назву «Midsummer night dream», тобто «Сон ночі в середині літа».

180

Епіграф. — Наші невидимі претендують (як кажуть люди) на число 36, розділене на шість груп. — «Страхітливі угоди, укладені між дияволом і гаданими Невидимими».

181

Instructions à lа France… — фр.: «Вказівки для Франції щодо правди історії братів Рози-Хреста».

182

Описане у розділах 75–76, а також у розділах 91–95 Умберто Еко викладає у своїй книжці «Шість прогулянок лісом художньої літератури» як приклад втручання вигадки в життя.

183

Tabula locorum rerum et thesaurorum absconditorum Menabani… — лат.: список місць подій і таємних скарбниць Менабані.

184

Dark Lady — англ.: Темна Леді.

185

If I have seen further it is by standing on ye sholders of a Dwarf — англ.: Якщо я зміг побачити далі за інших, так це тому, що я стояв на плечі карлика.

186

Трясоспис — прізвище Шекспір (Shakespeare), яким підписані славнозвісні п’єси й сонети цього автора, в перекладі означає «Той, хто трусить списом».

187

That sweet thief which sourly robs from me. - англ.: Шекспір, Сонет 35: «Солодкий злодію, я став твоїм / Напарником — грабую власний дім» (пер. Дм. Павличка).

188

Keepe a Lowe Profyle — англ.: Тримайся непомітно (не привертай уваги).

189

Ye Globe. - гра слів: «Globe» — назва театру, для якого писав п’єси Шекспір; у перекладі — земна куля.

190

I wil show you Fear in a Handful of Dust — англ.: Я хочу показати тобі жах у жмені пороху.

191

Не had a delicate, lively, hazel Eie. Doctor Dee told me it was like the Eie of a Viper — англ.: У нього були гарні, блискучі карі очі. Доктор Ді сказав мені, що вони схожі на очі гадюки.

192

Monas Ierogliphica — лат.: Ієрогліфічної одиниці.

193

Oh, from what power hast thou this powerful might? — англ.: Шекспір, Сонет 150: «О звідки в тебе та снага й могуть?» (пер. Дм. Павличка).

194

Perforce I am thine, and that is in me… — англ.: Шекспір, Сонет 133 (в оригін. дещо інакше: «Perforce am thine, and all that is in me»): «Він — у мені, а ти — моя тюрма» (пер. Дм. Павличка).

195

Je tiens la reine! — фр.: Спіймалась королева. Вислів, рівнозначний нашому «Впіймати Бога за бороду».

196

Here Comes Everybody — «Тут може бути кожен». Одна з розшифровок НСЕ, ініціалів головного героя «Поминок Фіннегала» Джойса.

Відгуки про книгу Маятник Фуко - Умберто Еко (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: