Маятник Фуко - Умберто Еко
145
уряд Бадольйо — П’єтро Бадольйо (1871–1956) — маршал і політик. У липні 1943 р., після падіння режиму Муссоліні, король призначив Бадольйо прем’єр-міністром Італії; новий голова уряду підписав перемир’я з союзниками й оголосив війну Німеччині.
146
Berggasse — віденська вулиця, на якій мешкав Зиґмунд Фройд.
147
Megale Apophasis — гр., досл. «Велике Заперечення»; алюзія до містичнобогословської концепції «апофатичного» пізнання Бога, пізнання через заперечення всіх приписуваних Богові атрибутів як лише людських немічних слів, які неспроможні виразити незглибиму істоту Всевишнього.
148
Allumeuse — фр.: Кокетка.
149
Revue intemationale des sociétés secrètes — фр.: «Міжнародний огляд таємних товариств».
150
Organisation secrète d'action révolutionnaire et nationale — фр.: Таємна організація революційно-національної дії.
151
Synarchie, panorama de 25 années d'activité occulte — фр.: «Синархія, панорама 25 років прихованої діяльности».
152
glissons, à la guerre comme à la guerre… — фр.: не наполягаймо, на війні як на війні.
153
Доннафугата — маєток князів Саліна у романі Дж. Томазі ді Лампедуза «Гепард»
154
Spiritalia — латинська назва твору Герона Александрійськош «Пневматика».
155
«… наче крізь живопліт» — з вірша Дж. Лаопарді «Безмежність».
156
Mundus Symbolicus — лат.: «Символічний Світ».
157
Quod ubique, quod ab omnibus et quod semper. - лат.: Що всюди, що всіма і що завсіди.
158
CONDOLEO ET CONGRATULOR — лат.: СПІВЧУВАЮ І ПОЗДОРОВЛЯЮ.
159
Mysterium Magnum — лат.: Велике Таїнство.
160
aes ustum — лат.: палена мідь.
161
Les façades? — фр.: Фасади?
162
Ça, alors… — фр.: Ну, ось…
163
pègre — фр.: злодії.
164
Чатем-Роуд (Chatham Road) — вулиця в Оксфорді
165
buen retiro — ісп.: добрий притулок.
166
sine flexione — лат.: без закінчень.
167
черемиська мова — черемиси: стара назва народу марі (нині в Російській Федерації).
168
Fiat — гра слів: латинське слово fiat означає «хай буде» (бібл. Fiat Lux — Хай буде світло; Буття 1,3); FIAT — італійська компанія-виробник автомобілів.
169
Omnia Мovens — лат.: Усерушій.
170
Pistis Sophia — лат. «Мудрість віри»: коптійський гностичний текст III ст., перекладений із грецької, складається з двох творів, які є важливим джерелом знань про вчення гностиків; містить інтерпретацію деяких біблійних текстів.
171
Кліпот — сили зла (Кабала).
172
Shell (Royal Dutch Shell) — найбільша у світі компанія, яка займається розвідкою, видобуванням, переробкою, транспортуванням та збутом вуглеводнів, володіє найбільшою у світі мережею АЗС. На логотипі компанії зображено мушлю двостулкового молюска.
173
Quantum mortalia pectora caecae noctis habent! — лат.: Скільки сліпої ночі мають у собі серця смертних!
174
Da Rosa, nada digamos agora… — порт.: Про Розум ми нічого зараз не скажемо…
175
…gallice etiam dicuntur ab aliquis popelicant — лат.: …дехто також називає по-французькому «popelicant».
176
Епіграф. — Вони стають Дияволом; кволі, лякливі, іноді бадьорі, вони кривавлять без упину, ллють сльози, пестять руками, які не знають законів… Тьху! Тьху! Вони нічого не варті, вони створені з одного боку, з одної кривої кістки, з одного стримуваного приховування… Вони цілують змія… — Жюль Буа, «Сатанізм та магія».
177
miranda sextae aetatis — лат., досл.: чудеса шостого віку.
178
indicia — лат.: вказівки.
179
«Ніч на святого Івана, сон літньої ночі». - «23 червня — це сам початок літа». — В оригіналі (англ. мовою) п’єса Шекспіра має назву «Midsummer night dream», тобто «Сон ночі в середині літа».
180
Епіграф. — Наші невидимі претендують (як кажуть люди) на число 36, розділене на шість груп. — «Страхітливі угоди, укладені між дияволом і гаданими Невидимими».
181
Instructions à lа France… — фр.: «Вказівки для Франції щодо правди історії братів Рози-Хреста».
182
Описане у розділах 75–76, а також у розділах 91–95 Умберто Еко викладає у своїй книжці «Шість прогулянок лісом художньої літератури» як приклад втручання вигадки в життя.
183
Tabula locorum rerum et thesaurorum absconditorum Menabani… — лат.: список місць подій і таємних скарбниць Менабані.
184
Dark Lady — англ.: Темна Леді.
185
If I have seen further it is by standing on ye sholders of a Dwarf — англ.: Якщо я зміг побачити далі за інших, так це тому, що я стояв на плечі карлика.
186
Трясоспис — прізвище Шекспір (Shakespeare), яким підписані славнозвісні п’єси й сонети цього автора, в перекладі означає «Той, хто трусить списом».
187
That sweet thief which sourly robs from me. - англ.: Шекспір, Сонет 35: «Солодкий злодію, я став твоїм / Напарником — грабую власний дім» (пер. Дм. Павличка).
188
Keepe a Lowe Profyle — англ.: Тримайся непомітно (не привертай уваги).
189
Ye Globe. - гра слів: «Globe» — назва театру, для якого писав п’єси Шекспір; у перекладі — земна куля.
190
I wil show you Fear in a Handful of Dust — англ.: Я хочу показати тобі жах у жмені пороху.
191
Не had a delicate, lively, hazel Eie. Doctor Dee told me it was like the Eie of a Viper — англ.: У нього були гарні, блискучі карі очі. Доктор Ді сказав мені, що вони схожі на очі гадюки.
192
Monas Ierogliphica — лат.: Ієрогліфічної одиниці.
193
Oh, from what power hast thou this powerful might? — англ.: Шекспір, Сонет 150: «О звідки в тебе та снага й могуть?» (пер. Дм. Павличка).
194
Perforce I am thine, and that is in me… — англ.: Шекспір, Сонет 133 (в оригін. дещо інакше: «Perforce am thine, and all that is in me»): «Він — у мені, а ти — моя тюрма» (пер. Дм. Павличка).
195
Je tiens la reine! — фр.: Спіймалась королева. Вислів, рівнозначний нашому «Впіймати Бога за бороду».
196
Here Comes Everybody — «Тут може бути кожен». Одна з розшифровок НСЕ, ініціалів головного героя «Поминок Фіннегала» Джойса.