Нові коментарі
15 листопада 2024 18:15
Шановна пані Галино, дякуємо Вам за Вашу творчість! Ми виправили вказану Вами неточність. Дякуємо за проявлену увагу. З повагою, адміністрація сайту
З Божою правдою
3 липня 2024 02:48
Щиро вам дякую за увагу до моєї казки з книги казок ''Богданія''. На кожному з двох сайтів, з якого ви могли передрукувати цю казку, у змісті
З Божою правдою
Українські Книги Онлайн » Детективи » Маятник Фуко - Умберто Еко

Маятник Фуко - Умберто Еко

Читаємо онлайн Маятник Фуко - Умберто Еко
class="title1">

197

Gilding pale streams with heavenly alchemy. - англ.: Шекспір, Сонет 33: «I в злото обертає все навкруг /Алхімія небесного світила» (пер. Дм. Павличка).

198

Lapis Exillis! — лат.: Ексільська каміння.

199

Циклон над Атлантикою переміщався у східному напрямку назустріч потужному антициклонові над Росією. - початок роману Роберта Музіля «Людина без властивостей».

200

Світла, більше Світла — передсмертні слова Ґете.

201

Qualis Artifex Pereol — лат.: Який Мистець гине! (за Светонієм, передсмертні слова Нерона).

202

Pin Ball Lady — англ.: Більярдна Леді.

203

oh maiden virtue rudely strumpeted, oh gilded honor shamefully misplac'd! — англ.; Шекспір, Сонет 66 (в оригін. інакше: «And gilded honour shamefully misplaced, / And maiden virtue rudely strumpeted»): «Ha честь фальшиву, на дівочу вроду / Поганьблену, на зраду в пишноті» (пер. Дм. Павличка).

204

If — англ.: Якщо…

205

Спорзними — порочними, непристойними, аморальними

206

Gottlieb's — нім.: Божою любов’ю.

207

s'écria-t-il — фр.: вигукнув він.

208

На пальцях фарбаря сліди від фарб — Слід мого фаху на моїй натурі… - (пер. Дм. Павличка).

209

Where Art Thou, Muse, That Thou Forget’st So Long? — англ.: Шекспір, Сонет 100: «Безтямна Музо, де твоє сумління?» (пер. Дм. Павличка).

210

Riverrun, past Eve and Adams… — початок роману Джеймса Джойса «Поминки Фіннеґана».

211

Examen Philosophiae Fluddanae — лат.: «Дослідження флуддівської філософії».

212

atheus magnus — лат.: великий безбожник.

213

Les plus secrets… — фр.: «Найтаємніші обряди вищих ступенів викритого масонства, або справжні розенкройцери».

214

Humanum Genus — лат.: «Людський рід…» (папські енцикліки називаються за першими словами).

215

Traité Méthodique de Science Occulte — фр.: «Методичний трактат про окультну науку».

216

Anticus Mysticus Ordo Rosae Crucis — лат.: Стародавній Містичний Орден Рози і Хреста.

217

Rosicrucian Fellowship — англ.: Розенкройцерівське Товариство.

218

Lectorium Rosicrucianum — лат.: Розенкройцерівський Лекторій.

219

Fraternitas Hermetica — лат.: Герметичне Братство.

220

Templum Rosae-Crucis — лат.: Храм Рози-Хреста.

221

Cahiers de la fraternité polaire — фр.: «Зошит полярного братерства»

222

Templi Resurgentes Equites Synarchici — лат.: Синархічні Лицарі Відродження Храму.

223

société de plaisir — фр.: товариство розваг.

224

Mundus Subterraneus — лат.: «Підземний Світ».

225

ley lines — англ.: видимі лінії, які з’єднують стародавні поселення та святилища.

226

Visita Interiora Terrae, Rectificando Invenies Occultum Lapidem — лат.: «Переглянувши внутрішні області країни, скоротивши шлях, знаходити заховане каміння».

227

Кромлехи — мегаліти, кам’яні споруди епохи неоліту.

228

Omphalos — гр.: Пуп. Umbilicus Telluris — лат.: Пуп Землі.

229

in posteriori parte spine dorsi — лат.: у нижній частині хребта.

230

Somnium Scipionis — лат.: «Сон Сціпіона».

231

Horologium — лат.: «Часослов».

232

sur la direction qu affectent tous les fils a plomb — фр.: про напрямок, який впливає на всі виски.

233

Recueil d’observations… — фр.: «Збірка геодезичних, астрономічних та фізичних спостережень, здійснених за наказом французького Бюро Астрономічних Досліджень в Іспанії, у Франції, в Англії та в Шотландії, щоб визначити коливання земного тяжіння та градусів на продовженні Паризького меридіана».

234

An Account of Experiments… — англ.: «Звіт про досліди, щоб визначити форму Землі шляхом вивчення вібрацій маятника на різних широтах».

235

Compagnons du Tour de France — фр.: Товариство французької вежі.

236

perinde ас cadaver — лат.: так, неначе труп.

237

ad majorem Dei gloriam — лат.: задля більшої слави Бога (девіз отців-єзуїтів).

238

Сефер Йєцір («Книга творіння») — ранньокабалістичний трактат, центральною темою якого є опис 32-х елементів світоустрою — 22-х літер єврейської абетки та 10-и першочисел-сфірот.

239

Темура — Група кабалістичних герменевтичних систем, у яких пояснюється, як належить заміняти одні літери іншими відповідно до певних математичних упорядкувань літер.

240

ante litteram — лат.: Перед літерою.

241

IBM — International Business Machines; Iesus Babbage Mundi — «Icyc — Беббідж світу» (Чарлз Беббідж (1792–1871) — англ. учений-математик, творець прототипу комп’ютера); lesum Binarium Magnificamur — недосл. переклад: Ісуса Двійкового Величаємо. Ars Magna, Digitale Gaudium — Велике Мистецтво, Цифрова Радість; IHS — Iesus, Hominum Salvator (Icyc, Спаситель людей), Iesus Hardware & Software — «Icyc»: комп’ютери та програмне забезпечення.

242

Essai sur la secte des illuminés — фр.: «Есей про секту просвітлених».

243

Mémoires pour servir à l'histoire du jacobinisme — фр.: «Мемуари, що послужать історії якобінства».

244

Revue des Etudes Juives — фр.: «Огляд єврейських студій».

245

confession par un vieillard ancien révolutionnaire — фр.: «Визнання старої людини, колишнього революціонера».

246

Missa Solemnis — лат.: урочиста меса (назва багатьох класичних музичних творів).

247

Сатор Арепо — пор. старовинний вислів:

S А Т О R

A R E P O

T E N E T

O P E R A

R O T A S, який однаково можна читати горизонтально й вертикально, зліва направо і справа наліво.

248

Му Lord, it is useless to deny… — англ.: Їй-Богу, не можна заперечувати — адже це неможливо приховати, — що велика частина Європи вкрита мережею цих таємних товариств, так само як поверхня землі тепер вкривається залізницями…

249

lapis ex coelis — лат.: Камінь з неба.

250

Епіграф. — Хто працюватиме в Кабалі… і помилиться у праці або приступить до неї неочищений, того пожере Азазель. — Піко делла Мірандола, «Магічні висновки».

251

nulla nomina ut significativa… — лат.: Жодні імена та назви, за виключенням гебрейських, не спроможні чинити магічної дії.

252

Другий епіграф. — Розголошені таємниці знецінюються, а розкриті втрачають привабливість. Отже, не розкидай перли перед свиньми і не підкладай троянд ослові. — Йоган Валентін Андрее, «Хімічні зашлюбини Хрістіяна Розенкройца».

253

Templi Resurgentes Equites Synarchici — лат.: Воскресаючі Вершники Синархійського Храму.

254

faute de mieux — фр.: брак ліпшого.

255

Епіграф. — Нидіє хист, і язик заплітається, й розум хиріє. — Лукрецій, «Про природу речей»

Відгуки про книгу Маятник Фуко - Умберто Еко (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: