Маятник Фуко - Умберто Еко
75
Жоржі Амаду (нар. 1912) — знаменитий бразилійський письменник-комуніст.
76
Янса — богиня блискавки, ототожнюється зі св. Варварою.
77
орішас — у віруваннях йоруба та в макумбі: надприродні істоти, які вселяються у вірних під час ритуалів.
78
макумба — афро-бразилійська релігія, характерним для якої є значний синкретизм, поєднання традиційних африканських вірувань з європ. культурою, браз. спіритуалізму — з римо-католицизмом. Найважливішими сектами макумби є кандомбле та умбанда.
79
caboclo — порт.: духи індіянців.
80
preto velho — порт.: старий негр.
81
Трір — місто в Німеччині, де народився Карл Маркс.
82
No pasarán — ісп.: вони не пройдуть (гасло іспанських революціонерів-республіканців).
83
ci-devant — фр.: пережиток минулого.
84
Confessio fratemitatis Roseae Crucis, ad eruditos Europae — лат.: «Визнання братства Рози-Хреста, до ерудитів Європи».
85
El pueblo unido jamás será vencido — ісп.: «об’єднаний народ ніхто не переможе» (гасло чилійських революціонерів).
86
animula, vagula, blandula — лат.: «душечко моя, непосидюча, жартівлива…» — початок вірша, що його, за переказами, вимовив перед смертю цісар Адріян.
87
Amphitheatrum sapientiae aeternae — лат.: «Амфітеатр вічної мудрости».
88
lusus, ludibrium — лат.: гра, забавка.
89
Apologia compendiaria… — лат.: «Коротка апологія Братства Рози-Хреста, заплямованого підозрами й неславою, правдивого, яка немовби хвилями його обмиває й очищує».
90
Tractatus apologeticus… — лат.: «Апологетичний трактат на захист бездоганного товариства Рози-Хреста».
91
De Naturae Secretis — лат.: «Про Природу Таємниць».
92
Utriusque cosmi historia — лат.: «Історія двох світів».
93
Silentium post clamores — лат.: «Мовчання після криків».
94
Tintinnabulum sophomm — лат.: «Дзвіночок мудрих».
95
Картезій — латинізований варіант прізвища Рене Декарта.
96
…ти, апокрифічний Читачу, мені подібний, брате мій… — о лицемірний Читачу, мені подібний, брате мій (Шарль Бодлер, «Квіти зла»).
97
in partibus — лат.: в областях.
98
Камброн Пер (1770–1842) — франц. генерал часів наполеонівських воєн.
99
Панчо Вілья (1887–1923) — мексиканський революціонер.
100
Бастер Кітон (1896–1966) — американський актор і режисер.
101
Theatrum Chemicum — лат.: «Хімічний Театр».
102
плексус — лат.: сплетіння.
103
Епіграф. — Валентиніяни… ні про що так не турбуються, як про те, щоб затемнювати своє вчення: якщо тільки вони навчають, а не приховують… Якщо ти їх простодушно запитаєш, вони скажуть у відповідь — із непроникним обличчям і звівши брови — «це таємниця». Якщо ти їх допитуєшся хитромудро, вони вживають невиразність мови з подвійним значенням, щоб утвердити віру загалу; якщо ти даш їм зрозуміти, що тобі щось відомо, вони заперечують усе, що, як їм здається, ти знаєш… Вони більше вправні у мистецтві переконувати, ніж у мистецтві навчати. — Тертулліян, «Проти валентиніян».
104
Nossa Senhora — порт.: Наша Владичиця.
105
A Pomba Gira, a Pomba Gira! — порт.: О чарівна голубко, о чарівна голубко!
106
O seu manto é de veludo… — порт.: Твоя оксамитна мантія вся обшита золотом, твоя виделка срібна і незліченні твої скарби… Прийди зглянься на нас сірих… О чарівна голубко наших Душ!
107
Копакабана — узбережний район Ріо-де-Жанейро.
108
О homem que matou Мого — порт.: «Людина, яка вбила Моро».
109
vis movendi — лат.: рушійна сила.
110
Епіграф. — Данте, «Чистилище», переклад Є. Дроб’язка.
111
Lapsychanalyse? C’est qu’entre… — фр.: Психоаналіз? Це коли між чоловіком і жінкою… дорогі друзі… щось не клеїться.
112
Cela dit — фр., тут: себто.
113
joint venture — англ.: «спільне підприємство».
114
ça va sans dire — фр.: само собою зрозуміло.
115
sic transit gloria mundi — лат.: так минає земна слава.
116
Raptus philosophorum — лат.: «Захват філософів».
117
арсеник — (гр. arsenikon, від arsen — чоловік та nikao — вбиваю). Арсен або ж миш’як.
118
тупамари — члени підпільної уругвайської організації «Рух за національне визволення», заснованої 1963 р. і названої так на честь Тупака Амару, вождя повстання індіянців у XVIII ст.
119
Tabula Smaragdina — лат.: «Смарагдова Таблиця», старовинний алхімічиий твір, створення якого приписували Гермесові Трисмегістові.
120
Розкрита Ісіда — так називався перший значний твір О. П. Блаватської.
121
Є стільки тайн в землі і небесах… — див. Шекснір, Гамлет, дія 1, сцена 5.
122
congressus cum daemone — лат.: спілкування з демоном.
123
скорбут — (лат. scorbutus) цинга.
124
гостія — облаток для св. причастя в рим. — кат. церкві.
125
Bon — фр.: добре, гаразд.
126
Eglise Luciferienne — фр.: Люциферіянська церква.
127
vieux jeu — фр.: старого покрою.
128
Grand Tenancier du Mal — фр.: Великого Державця Зла.
129
au contraire — фр.: навпаки.
130
envoûtement — фр.: вроки, чари.
131
Тетраграмато́н (тетрагра́ма) (грец. τετραγράμματον, від грец. τετρα, «чотири», і γράμμα, «літера») — в юдейській релігійній і кабалістичній традиціях — чотирьохбуквенне Ім'я Господа, що не вимовляють, що вважається власним іменем Бога, на відміну від інших імен-епітетів Бога.
132
Ouais — фр.: аякже.
133
goetia — гр.: чари, ворожба.
134
contresigne, l’envoûtement retoumé — фр.: розпізнавальний знак, зворотнє зурочення.
135
Ah, ah, c’est bien dit ça, … c'est de la brocanterie… — фр.: Ха-ха, добре сказано,… тандитникові…
136
Bien entendu, le rituel, ah ça… — фр.: Ясна річ, обряд, авжеж…
137
Oedypus Aegyptiacus — лат.: «Едип Єгипетський».
138
Thelluris Theoria Sacra — лат.: «Священна Теорія Землі».
139
Kabbala denudata — лат.: «Оголена Кабала».
140
vice anglais — фр.: англійський гріх — так називають садомазохістський прояв, пов’язаний із застосуванням тілесних покарань (шмагання) з метою досягнення статевого задоволення.
141
queste du Graal — фр.: пошук Ґрааля.
142
I am flabbergasted! — англ.: Я приголомшений!
143
Traditio Templi — лат.: Традиція Храму.
144
республіка Салó — Італійська Соціальна Республіка, назва фашистського уряду,