Твори в 4-х томах. Том 1 - Ернест Міллер Хемінгуей
— Я і їй це сказав би, — відповів граф. — Я не жартую. Я ніколи не жартую з людей. З людей жартувати — ворогів наживати. Я цього ніколи не забуваю.
— Ваша правда, — сказала Брет. — Щира правда. Я завжди жартую з людей, і через те не маю жодного друга в цілім світі. Окрім Джейка.
— З нього ви не жартуєте.
— Ніколи.
— А може, все-таки, — спитав граф, — може, ви й з нього жартуєте?
Брет глянула на мене, і біля кутиків її очей зібралися зморшки.
— Ні,— відповіла вона, — з нього я б не стала жартувати.
— Розумію, — сказав граф. — 3 нього ви не жартуєте.
— Щось у нас пішла нудна розмова. — сказала Брет. — Може, візьмемось до шампанського?
Граф нахилився й покрутив пляшки в блискучому відерці.
Воно ще не охололо. Ви весь час п'єте, люба. Чому б нам не побалакати трошки.
— Я вже хтозна-як набалакалась. Всю себе вибалакала Джейкові.
— Мені хотілося б почути, як ви розмовляєте по-справжньому, люба. Бо розмовляючи зі мною, ви навіть не докінчуєте речень.
— Докінчуйте за мене. Нехай кожен докінчує їх, як кому заманеться.
— Вельми цікавий спосіб, — граф нахилився й знову покрутив пляшки. — А все ж мені хотілося б послухати, як ви розмовляєте.
— От дурень, га? — сказала Брет.
— Ну, — граф витяг пляшку з відерця, — мабуть, ця вже охолола.
Я приніс рушника, він добре витер пляшку й підняв її над головою.
— Я люблю пити шампанське з великих пляшок. Вино в них краще, хоч охолодити його важче. — Він тримав пляшку й дивився на неї.
Я поставив склянки.
— Може, все-таки відкоркуєте? — запропонувала Брет.
— Так, люба. Зараз відкоркую.
Шампанське було чудове.
— Оце-то вино! — Брет піднесла свою склянку. — Треба випити за що-небудь. За здоров'я короля!
— Таке гарне вино — не для тостів, люба. До нього не слід домішувати емоції. Втрачається смак.
Склянка Брет була порожня.
— Чому б вам не написати книжку про вина, графе? — сказав я.
— Містере Барнс, — відповів граф, — од вин мені треба одного: насолоди.
— Прошу ще трошки насолоди. — Брет підставила склянку.
Граф обережно наповнив її.
— Будь ласка, люба. Розтягніть цю насолоду, а потім можна і впитися.
— Впитися? Ви сказали «впитися»?
— Люба, ви чарівні, коли п'яні.
— Ти чуєш, що він каже?
— Містере Барнс, — граф наповнив мою склянку, — по-моєму, Це єдина жінка в світі, яка однаково чарівна і п'яна, і твереза.
— Видно, ви погано знаете світ.
— Чому ж, люба. Я всього надивився. Побував у бувальцях.
— Пийте, не відставайте, — сказала Брет. — Ми всі побували в бувальцях. І Джейк, мабуть, надивився всього не менше, ніж ви.
— Люба, я певен, що містер Барнс бачив дуже багато. Не думайте, сер, що я цього не думаю. Але і я надивився всього.
— Авжеж, надивилися, золотко, — сказала Брет. — Я просто пожартувала.
— Я брав участь у семи війнах і чотирьох революціях. — сказав граф.
— Ви воювали?
— Доводилося, люба. І був поранений стрілами. Ви коли бачили шрами від стріл?
— Покажіть.
Граф підвівся, розстебнув жилет і верхню сорочку. Нижню він задер до підборіддя, оголивши чорні груди й могутні, опуклі в світлі лампи м'язи живота.
— Бачите?
Трохи нижче ребер біліли два рубці.
— А тепер подивіться, де вони вийшли.
І над попереком були два таких самих рубці, завтовшки як палець.
— О, це не абищо!
— Навиліт.
Граф поправляв сорочку.
— Де це вас?
— В Абіссінії. Мені тоді минав двадцять перший рік.
— Що ви там робили? — спитала Брет. — Служили в армії?
— Ні, люба, то була ділова подорож.
— Я ж тобі казала, що він свій. Казала ж? — Брет обернулася до мене. — Графе, я люблю вас. Ви чудо.
— Я радий, люба, але це неправда.
— Не будьте занудою.
— Розумієте, містере Барнс, саме тому, що мені довелося так багато пережити, я й навчився втішатись життям. Ви згодні зі мною?
— Так. Цілковито.
— Я знаю, — сказав граф, — у цьому весь секрет. Треба виробити собі шкалу цінностей.
— І з вашими цінностями ніколи нічого не трапляється? — спитала Брет.
— Ні. Тепер уже — ні.
— Ви ніколи не закохуєтесь?
— Навпаки, — сказав граф. — Я завжди закоханий.
— І як це позначається на ваших цінностях?
— Це одна з них.
— у вас немає ніяких цінностей. Ви мертві, ясно?
— Ні, люба. Ви помиляєтесь. Я зовсім не мертвий.
Ми випили три пляшки шампанського, і граф залишив кошик у мене в кухні. Ми повечеряли в ресторані в Булонському лісі. То була гарна вечеря. Їжа посідала визначне місце в графовій шкалі цінностей. Як і вино. За вечерею граф був у доброму гуморі. Брет — теж. Ми приємно провели час.
— Куди б ви хотіли тепер? — спитав граф після вечері.
В ресторані вже нікого, крім нас, не було. Двоє офіціантів стояли, прихилившись до дверей. Їм хотілося додому.
— Можна податися на Монмартр, — сказала Брет. — Ми чудово посиділи, правда ж?
Граф аж сяяв. Він був надзвичайно задоволений.
— Ви дуже приємні люди, — сказав він. Він уже розкурив нову сигару. — Чому б вам не одружитися?
— Ми хочемо жити кожне своїм життям, — відповів я.
— І робити кожне свою кар'єру, — додала Брет. — Ну, ходімо. Ходімо звідси.
— Випийте ще чарку коньяку, — сказав граф.
— На Монмартрі вип'ємо.
— Тут краще. Тихіше.
— Далася вам та тиша, — кинула Брет. — Чого ви, чоловіки, так шукаєте тиші?
— Ми любимо її,— відповів граф. — Так само, як ви — галас.
— Ну, гаразд, — сказала Брет. — Замовляйте.
— Офіціанте! — гукнув граф.
— Слухаю, мосьє.
— Який у вас найстаріший коньяк?
— Тисяча вісімсот одинадцятого року, мосьє.
— Несіть пляшку.
— Ну, це вже занадто. Джейку, зупини офіціанта.
— Послухайте, люба. За старий коньяк я плачу охочіше, ніж за будь-яку іншу старожитність.
— А у вас багато тих старожитностей?
— Повен дім.
Врешті ми поїхали на Монмартр. У Зеллі було людно, накурено й гамірно. Музика оглушала. Ми з Брет танцювали. Було так тісно, що ми насилу переступали з ноги на ногу. Негр-ударник помахав Брет рукою. У самій тисняві ми тупцяли на місці перед ним.
— Як справи?
— На всі сто.
— Ну й добре!
Він був самі губи й зуби.
— Ми з ним друзі,— сказала Брет. — Першокласний ударник.
Оркестр замовк, і ми почали пробиратися до столика, за яким сидів граф. Оркестр знову заграв, і ми почали танцювати. Я подивився на графа. Він сидів за столиком і курив сигару. Музика знову скінчилася.
— Ходімо до нього.
Брет рушила до столика, але загриміла музика, і ми знову затупцяли в тому натовпі.
— Ти не вмієш танцювати, Джейку. Ніхто не