Час перед свiтанком - Сомерсет Вільям Моем
- Я знаю, старина. Я боюся, що це був неправильний спосіб. Жінки чудернацькі тварюки.
- Вона ніколи вам не подобалась, правда ж?
- О так. Я вважала її душкою. Трохи безбарвною, але дуже милою.
- Кішка.
Він перегорнув сторінку і став дивитися на іншу.
Він не знав, як довго він дивився на ту ж саму ілюстрацію
- Він сліпий, знаєте. Як тільки я це почув, я знав, що у мене немає шансів. Я знав, що якщо вона повинна буде вибирати між чоловіком, здоровим і сильним, і чоловіком, який був сліпим, вона не буде вагатися. Я називаю це проклятою несправедливою перевагою.
- Скотство. Думаєте, він зробив це навмисно?
- Ви дурепа, Джей
Він перегорнув іншу сторінку, і з проявом зацікавленості вони подивилися на ряд молодих жінок у великих капелюхах і кількох паєтках, кожна з яких закинула ногу в чорній панчосі до самої голови.
- В усякому разі, в мене є моя робота. Це все, що має значення, чи не так?
- І придумати вираз: «Англія буде завжди».
Він посміхнувся і вперше подивився на неї.
- Також не поганий вираз. Але, здається, я чув його раніше.
- Ви не могли. Я щойно вигадала його, у цю мить.
Він просунув руку вперед, взяв її і трохи потиснув.
- Ви хороша дівчинка, Джейн.
- Ні, любий, - сказала вона. - Не хороша. Прекрасна.
КОМЕНТАРІ
Вільям Самерсіт Мом (Моем)закінчив роман в травні 1941 року і вже в грудні цього ж року його почали друкувати в американському журналі «Redbook». В Америку Мом приїхав у жовтні 1940 року з агітаційною місією. Там він активно писав статті для американських газет і журналів, виступав на мітингах і з лекціями по містах. Роман «Час перед світанком» являється частиною його пропагандистської місії підштовхування Сполучених Штатів до вступу у Другу Світову війну, де на той час Британія боролась наодинці з нацистською Німеччиною і її союзниками. Назва роману є відгуком на виступ короля Джорджа, який назвав той період британського життя «темними часами», і є частиною відомого оптимістичного виразу «найтемніший час саме перед світанком». Ще весною 1941 року письменник вірив у перемогу.
Епіграф до роману Мом взяв з поеми 1711 року «Дослід критицизму» (An Essay on Criticism) Александра Поупа.
Розділ перший.
«Хендерсони зустрілися з нею в Кіцбюйлі». Кіцбюйль (Kitzbuhel) - гірськолижний курорт в Австрії.
«...зимою, що передувала аншлюсу». Аншлюс (Anschluss), тобто приєднання Австрії до нацистської Німеччини стався після ультиматуму Гітлера 13 березня 1938 року.
«Чеймберлейн збереже нас від цього, як він зберіг нас минулого року». Чеймберлейн (Chamberlain) Артур Невілл – прем’єр-міністр Великої Британії, підписав рано вранці 30 вересня 1938 року в Мюнхені договір з Гітлером и заявив після прильоту в Англію: «Я привіз вам мир». Генерал Хэндерсон говорить, що Чеймберлейн зберіг Британію, але не говорить про те, що тим ганебним договором прем’єр-міністр зрадив союзницький договір с Чехословаччиною і віддав її на милість чи немилість Гітлеру. Мюнхенську капітуляцію його політичний опонент і приятель Мома сер Вінстон Черчилл не затримався прокоментувати: «Англії був запропонований вибір поміж війною і ганьбою. Вона вибрала ганьбу і отримає війну».
«...стояв перед одним з відкритих французьких вікон». Французьке вікно це пара скляних дверей, котрі зазвичай знаходяться з тильного боку будинку і відкриваються на терасу або в сад.
Розділ другий.
«...завтра німці вступають до Польщі». Розмова Роджера з Мей відбувається 31 серпня, а наступного ранку після інсценування нападу на радіостанцію в Гляйвіце (Gleiwitz), начебто польськими вояками, о 5 годині 45 хвилині, згідно розісланій телеграмі усім дипломатичним представництвам, «з метою захисту від польського нападу німецькі підрозділи почали операцію проти Польщі».
«...всього за милю від Грейвні Холта». Грейвні Холт (Graveney Holt)- вигадана назва маєтку в графстві Східний Сассікс. Мом взяв його у села в графстві Кент, що знаходилось поблизу того місця, де він провів частину свого дитинства.
«...а потім з Сендхерста». Тут мається на увазі Королівський воєнний коледж в місті Сендхерст (Sandhurst) в графстві Беркшир, після війни перетворений в Академію.
«...труднощі змусили генерала продати Філіппіно Ліппі і Гойю». Філіппіно Ліппі - італійський художник епохи Відродження. Франсіско Гойя - іспанський художник кінця 18 – початку 19 віків.
«...за правління королеви Енн». Королева Енн (Anne) - остання з династії Стюартів (Stuart) и перший монарх Об’єднаного Королівства Великобританія. Правила з 1702 року до самої своєї смерті в 1714 році.
«Він служив в армії Малборо». Малборо - Джон Черчілл, головний воєначальник и чоловік фаворитки королеви Енн, котра невдовзі після вступу на престол зробила його першим герцогом Малборо.
«- Що ви вибрали? - Хаджи Баба». Мей взяла книгу дипломата Джеймса Джастіна Морьє 1824 року «Пригоди Хаджи Баба з Ісфахана» - сатиричний роман про надзвичайні пригоди перукаря, який врешті решт стає секретарем персидського дипломата. Один з рецензентів залишив таку відозву: «Його дар - це невід'ємна схильність виявляти можливості, грати на потребах і жадібності інших, і чіплятися за аморальний прагматизм заради власних мінливих і розсудливих бажань, хоча і із запізненим почуттям провини перед своїми жертвами».
«...їх з’єднання на сексуальному конгресі». Евфемізм полового акту.
«...він перестрибнув би через Канал». Канал (Channel) - англійська назва проливу Ла-Манш.
Розділ третій.
«...до одруження служив у гренадерах». Тобто Йен служив в одному з трьох батальйонів Гренадерського гвардійського полка.
«...мала невеликий джорджианський будинок». Тобто будинок архітектурного стилю часів перших чотирьох королів Джорджей, між 1714 и 1830 роками.
«- Я намагався побачитися з Хор-Белішем». Леслі Хор-Беліше (Hore-Belisha) - військовий міністр з 1937 по 1940 рік в уряді Чеймберлейна.
Розділ четвертий.
«Тут Том Джонс дихав свіжим повітрям з леді Беластон». Герої роману Хенрі Філдінга «Історія Тома Джонса, знайди».
«...леді Тізл слухала вмовляння Джозефа Сьорфейса». Герої комедії