Кімната - Емма Донохью
— А чому ви хотіли в цьому пересвідчитися?
— Бо це значить, що... в тебе багато місця для маневру.
Ма доведеться провести багато часу в кріслі, поки з її зуба витягатимуть усяку гидоту. Я не хочу чекати в приймальні, проте Янґ, помічник лікарки, каже мені:
— Ходімо гляньмо, які в нас круті іграшки.
Він показує мені акулу на паличці, що клацає зубами — брязь-брязь, і дзиґлик у формі зуба, але не людського, а велетового, увесь білий, без гнилі. Я розглядаю книжку про трансформерів і ще одну, без обкладинки, про черепах-мутантів, що кажуть наркотикам «ні».
Аж тут до мене доноситься дивний звук.
Янґ загороджує собою двері.
— Гадаю, твоїй Мамуні не хотілося б, щоб...
Проте я пірнаю під його руку і бачу, як лікарка Лопес длубається в зубах Ма якоюсь машинкою.
— Облиште її!
— Усе гаразд, — каже Ма, однак її рот зламаний.
Що ця жінка з нею зробила?
— Йому тут, певно, безпечніше, тож нехай зостається, — каже лікарка Лопес.
Янґ приносить дзиґлик-зуб і ставить його в кутку. Я сідаю і спостерігаю. Це жахливо, та ще жахливіше було б нічого не бачити. Один раз Ма смикається в кріслі і стогне, я встаю, проте лікарка Лопес питає:
— Ще заморозити?
Тоді вона встромляє в рота Ма голку, після чого та знову сидить спокійно. Це триває нескінченно довго, сотні годин. Мені треба висякатися, але шкіра навколо носа почала облазити, тож я просто притискаю хусточку до обличчя.
Коли ми з Ма повертаємося на автостоянку, мені здається, що світло б’є просто в голову. Водій фургона читає газету. Побачивши нас, він виходить і відчиняє нам двері.
— ...аку-у, — каже йому Ма.
Цікаво, вона тепер завжди розмовлятиме неправильно? Як на мене, то ліпше мати хворого зуба, ніж говорити отак.
Усю дорогу назад у клініку я дивлюся, як повз нас пропливають будинки та люди, і співаю пісню про стрічку шосе й безмежне небо.
Зубчик, як і раніше, лежить під нашою подушкою, і я його цьомаю. Треба було віднести його до лікарки Лопес: ану ж вона зуміла б уставити його на місце?
У палаті нас чекає вечеря на таці — бефстроганов зі шматочків м’яса і шматочків чогось схожого на м’ясо, але то гриби. Все лежить поверх м’якого рису. Ма ще не може їсти м’яса. Вона лише ковтає трохи рису, однак розмовляє вже майже правильно. У двері стукає Норін, заходить і каже, що має для нас сюрприз — татусь Ма з Австралії.
Ма, плачучи, схоплюється з місця.
Я питаю:
— Можна мені взяти з собою свій бефстроганов?
— Я можу відвести до вас Джека, коли він поїсть, — пропонує Норін, однак Ма нічого не відповідає і швидко тікає.
— Він справив нам похорон, — кажу я Норін. — Тільки нас у труні не було.
— Рада це чути.
Я ганяю виделкою по тарілці маленькі рисинки.
— Либонь, це був найвиснажливіший тиждень у твоєму житті, — каже Норін, сідаючи поруч зі мною.
Я блимаю на неї й питаю:
— Чому?
— Ну, все довкола таке дивне, і ти, певно, почуваєшся прибульцем з іншої планети?
Я хитаю головою:
— Ніякі ми не прибульці. Ма каже, що ми залишимося тут назавжди, аж до смерті.
— А-а-а, я мала на увазі, що... що для вас тут усе нове.
Коли я доїдаю свою вечерю, Норін відводить мене в кімнату, де Ма сидить, тримаючи за руку чоловіка в кепці. Він схоплюється й каже їй:
— Я вже товкмачив твоїй матері, що не хочу...
Але Ма перебиває його:
— Татусю, це Джек.
Він заперечливо хитає головою.
Але я таки Джек, чи він сподівався на когось іншого?
Він дивиться в стіл, і все його обличчя пітніє:
— Не ображайся.
— Що ти маєш на увазі?
Здається, Ма от-от закричить.
— Я не можу бути в цій кімнаті. Мене від оцього трясе.
— Він не оцей! Він хлопчик, і йому вже п’ять років! — горланить Ма.
— Я не так висловився. Це... це все через зміну годинних поясів. Я зателефоную тобі згодом з готелю, гаразд?
Чоловік, що зветься моїм Дідусем, проходить, навіть не глянувши на мене. Він уже коло самісіньких дверей.
Зненацька лунає гуркіт — це Ма гатить рукою в стіл:
— Ні, не гаразд!
— Добре, добре.
— Сядь, татусю.
Але він стоїть на місці.
— Він — увесь мій світ, — каже Ма.
Хто, її тато? Ні, гадаю, він — це я.
— Звісно, цілком природна річ, — мовить Дідусь, тручи шкіру під очима. — Але досить мені тільки уявити, як та тварюка...
— А, то для тебе було б ліпше, якби я померла й була похована? Він знову хитає головою.
— Тоді навчися жити з цим, — каже Ма. — Я повернулася...
— Це просто диво, — промовляє Дідусь.
— Я повернулася. І не сама, а з Джеком. Отже, сталося два дива. Він кладе руку на дверну ручку.
— Просто тепер... мені тяжко...
— Іншої нагоди не буде, — каже йому Ма. — Сідай.
Але ніхто не ворушиться.
Тоді Дідусь підходить до столу й сідає.
Ма вказує мені на стілець поруч з ним, і я сідаю теж, хоч мені це зовсім не до вподоби. Я розглядаю свої черевики, вони зморщилися по краях.
Дідусь знімає кепку й дивиться на мене.
— Радий зустрічі з тобою, Джеку.
Я не знаю, що чемні люди на таке мають відповідати, тож просто кажу:
— Ласкаво прошу.
Згодом ми з Ма лежимо в Ліжку, і я смокчу в темряві.
— А чому він не хотів мене бачити? Він що, знову обмахнувся, як з нашим похороном? — питаю я.
— Якось так, — тяжко зітхає Ма. — Він думає... він думав, що мені було б ліпше без тебе.
— Деінде?
— Ні, якби ти взагалі не народився. Уявляєш?
Я намагаюся уявити це, але не можу.
— А ти тоді була б Ма?
— Ні, не була б. Тож це тупа ідея.
— А він мій справжній Дідусь?
— Боюся, що так.
— А чому ти