Нові коментарі
15 листопада 2024 18:15
Шановна пані Галино, дякуємо Вам за Вашу творчість! Ми виправили вказану Вами неточність. Дякуємо за проявлену увагу. З повагою, адміністрація сайту
З Божою правдою
3 липня 2024 02:48
Щиро вам дякую за увагу до моєї казки з книги казок ''Богданія''. На кожному з двох сайтів, з якого ви могли передрукувати цю казку, у змісті
З Божою правдою
Українські Книги Онлайн » Сучасна проза » Ґарґантюа і Пантаґрюель - Франсуа Рабле

Ґарґантюа і Пантаґрюель - Франсуа Рабле

Читаємо онлайн Ґарґантюа і Пантаґрюель - Франсуа Рабле
(латин.).(обратно) 373

Головою святого Арно свідчуся, хто ти єси, чого ти мене будиш? У, щоб ти свої сліпи позаливав! Ох, святий Себере, заступник Гасконі, я так солодко спав, а цей шукай-біда не дає мені спокою (ґаскон.).

(обратно) 374

Ех ти, сірома! Та я зі свіжими силами дам тобі такої наминачки! Краще йди теж відпочинь, а тоді лізь у бійку (ґаскон.).

(обратно) 375

У ост(анньому) к(аноні), прис(вяченому) сен(тенцїї) і суд(женню), кн(ига) VI (латин.).

(обратно) 376

Морософ — дурнорозумний (грекою).

(обратно) 377

Пастофори, мисти, симисти — жерці.

(обратно) 378

Зілля пантаґрюеліон — коноплі.

(обратно) 379

Петрушка (латин.).

(обратно) 380

Оркади — вантажні судна, таламеги — великі кораблі з каютами, хіліандри і міріандри — кораблі з екіпажем 100–10 000 душ.

(обратно) 381

Азбест — непальний (грекою).

(обратно) 382

Піта — мідна дрібна монета.

(обратно) 383

Про темпераменти (латин.).

(обратно) 384

Модрина.

(обратно) 385

Карраки — великі судна.

(обратно) 386

У (коментарях) до VI книги Про епідемії (латин.).

(обратно) 387

Коментарі до IV (книги) Про епідемії, кн. VI (латин.).

(обратно) 388

Аґеласти — несміхи (грекою).

(обратно) 389

Кн. II Про призначення частин (тіла); кн. II Про різне биття пульсу, роз. III і там само, кн. II, і кн. Про хвороби нирок (латин.).

(обратно) 390

Як зберегти здоров'я (латин.).

(обратно) 391

Пропащий (нім.).

(обратно) 392

І замашна твоя жерлиґа (латин.).

(обратно) 393

Здоров'я і зиску, пане! (Італ. Точніше: Sanita є guadagno, messere).

(обратно) 394

Бакбук — пляшка (івритом).

(обратно) 395

Раубарджа — весельна барка (англ.).

(обратно) 396

Лібурна — легке швидкохідне суденце.

(обратно) 397

Медамоті — ніде (грекою).

(обратно) 398

Філофан — любитель являть себе чужим очам (грекою).

(обратно) 399

Філотеамон — ласий до видовиськ (грекою).

(обратно) 400

Енгіс — поблизу (грекою).

(обратно) 401

Хелідон — ластівка (грекою).

(обратно) 402

Ґозал — птах (івритом).

(обратно) 403

Гіборим — вояки (івритом).

(обратно) 404

Охабе — мій друг (івритом).

(обратно) 405

Клірик чи спудей? (Латин.)

(обратно) 406

Так… вірніше (латин.).

(обратно) 407

Астраґал — п'яткова кістка (грекою).

(обратно) 408

Тали — гральні кості (латин.).

(обратно) 409

У кн(изі) IX, Про істор(ію)

Відгуки про книгу Ґарґантюа і Пантаґрюель - Франсуа Рабле (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: