Нові коментарі
15 листопада 2024 18:15
Шановна пані Галино, дякуємо Вам за Вашу творчість! Ми виправили вказану Вами неточність. Дякуємо за проявлену увагу. З повагою, адміністрація сайту
З Божою правдою
3 липня 2024 02:48
Щиро вам дякую за увагу до моєї казки з книги казок ''Богданія''. На кожному з двох сайтів, з якого ви могли передрукувати цю казку, у змісті
З Божою правдою
Українські Книги Онлайн » Сучасна проза » Ґарґантюа і Пантаґрюель - Франсуа Рабле

Ґарґантюа і Пантаґрюель - Франсуа Рабле

Читаємо онлайн Ґарґантюа і Пантаґрюель - Франсуа Рабле
448

Бібат — хай вип'є (грекою).

(обратно) 449

Як дати не хочеш, то позич, благаю (латин.).

(обратно) 450

Енґастриміти — черевомовці, ґастролатри — черевопоклонники (грекою).

(обратно) 451

Стерноманти — ворожбити грудьми (грекою).

(обратно) 452

Крепаколоми — гультяйські пісні, епенони — хвалебні гімни (грекою).

(обратно) 453

Знову (латин.).

(обратно) 454

Лазанофор — горшконіс (грекою).

(обратно) 455

Ханеф — лицемірство (івритом).

(обратно) 456

Осцитація — позіхи (латин.).

(обратно) 457

Ганабим — злодії (івритом).

(обратно) 458

Понерополь — місто злодіїв (грекою).

(обратно) 459

Від самого Рима ніяк не можу до вітру сходити. Будь ласка, візьми до рук ось оці вила і злякай мене (італ.).

(обратно) 460

Як ти не візьмешся за діло інакше, в тебе нічого не вийде. А нумо не лінуйся, та сміливіше вилами орудуй (італ.).

(обратно) 461

Дано в Шамбері (латин.).

(обратно) 462

Дякую тобі, мій паночку. Якби не твій пац, довелося б мені на клістир витрачатися (італ.).

(обратно) 463

І ще раз (латин.).

(обратно) 464

Бийте в литаври! (Іврит.)

(обратно) 465

Гер Тейфель — пан Диявол (нім.).

(обратно) 466

Урлюберлю — переполох (англ.).

(обратно) 467

Трифа — насолода (грекою).

(обратно) 468

Ситицини — музики на похороні (латин.).

(обратно) 469

Едітус — пономар (латин.).

(обратно) 470

Антитус — учений педант (латин.).

(обратно) 471

Сицинністи — учасники танцю сатирів у грецькій драмі.

(обратно) 472

Стимфаліди — хижі птахи, що пожирали людей.

(обратно) 473

Асафаї — зібрані докупи (івритом).

(обратно) 474

Алькіони — зимородки (грекою).

(обратно) 475

Міробалан — добровонний жолудь (грекою).

(обратно) 476

Не горливість, а милосердя (латин.).

(обратно) 477

Онокроталії — пелікани (грекою).

(обратно) 478

Секстесенція — шоста сутність (латин.).

(обратно) 479

Дикаст — суддя (грекою).

(обратно) 480

Апедевти — невігласи (грекою).

(обратно) 481

Пітіас — глекоподібний (грекою).

(обратно) 482

Без попівських шат (латин.).

(обратно) 483

Квінта — квінтесенція.

(обратно) 484

Велика лунарія (латин.).

(обратно) 485

Ентелехія — самостійне дійове начало, що має мету в самому собі (грекою).

(обратно) 486
Відгуки про книгу Ґарґантюа і Пантаґрюель - Франсуа Рабле (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: