Місячний камінь - Вилки Коллінз
Прийнявши таке рішення, наш молодий джентльмен знову пішов до міс Речел.
Вони провели весь ранок і частину дня за розмальовуванням дверей. Пенелопа стояла поряд і, за їхньою вказівкою, розмішувала фарби, а міледі, перед сніданком, то входила в кімнату, то виходила, приклавши до носа хусточку (вони зловживали цього дня розчинником містера Френкліна), і даремно намагалась відірвати обох малярів від роботи. Лише о третій годині вони зняли фартухи, відпустили Пенелопу (яка найбільше потерпіла від розчинника) і змили з себе весь цей бруд. Але досягли, чого хотіли, — закінчили розмальовувати двері до дня народження і дуже пишалися своєю роботою. Грифони, купідони і все інше, повинен я визнати, вийшло дуже красиве на погляд, але було там усього цього так багато і так воно було переплутане квітами й девізами, а пози представлені так ненатурально, що купідони ці неприємно врізались у вашу пам'ять на багато годин після того, як ви мали нагоду подивитись на них. Якщо я додам, що після закінчення ранкової роботи Пенелопа блювала, то кажу це не з упередження проти розчинника. Ні! Ні! Він перестав смердіти, як тільки висох, а якщо мистецтво вимагає подібних жертв, то хоч Пенелопа й рідна донька мені, я скажу: нехай мистецтво одержить цю жертву.
Містер Френклін закусив наспіх і поїхав у Фрізінголл по своїх кузин (як він сказав міледі) і по Місячний камінь (як було відомо тільки нам обом).
Оскільки це був один з тих урочистих днів, коли я повинен був зайняти місце біля буфета й порядкувати під час обіду, то в період відсутності містера Френкліна в мене було про що міркувати. Подбавши про вино і зробивши огляд чоловічій і жіночій челяді, яка повинна була прислуговувати за обідом, я пішов до себе зібратися з думками, поки з'являться гості. Затягнувшись — ви знаєте чим — і заглянувши — ви знаєте, в яку книгу (про неї я вже мав нагоду згадувати на цих сторінках), я заспокоївся і тілесно, й душевно. Мене збудив — не від дрімоти, а від задуми — тупіт копит, і я пішов зустрічати кавалькаду, що складалася з містера Френкліна, його кузена і двох кузин — супроводжував їх грум старого містера Еблуайта.
Містер Годфрі дуже вразив мене тим, що був схожий на містера Френкліна в одному відношенні, — він, здавалося, був не в настрої. Гість, як звичайно, лагідно потис мені руку і ввічливо висловив задоволення, що бачить свого старого друга Беттереджа в доброму здоров'ї. Але був якийсь похмурий, чого я ніяк не міг зрозуміти, і, коли я запитав про здоров'я його батька, відповів дуже коротко:
— Як завжди!
Зате обидві міс Еблуайт були веселі за двадцятьох, і це з лихвою відновлювало рівновагу. Вони були майже такі ж високі на зріст, як і їхній брат, жваві, світловолосі, рум'яні дівчата, з надміром плоті і крові; так і пашіло від них здоров'ям і веселістю. Бідолашні коні вгинались під ними, і коли дівчата зіскочили з сідел (не чекаючи допомоги), то, запевняю вас, підстрибнули на землі, наче гумові м'ячі. Все, що говорять обидві міс Еблуайт, починається з великої літери «О», а все, що вони роблять, супроводиться галасом; вони хихотіли й вищали — до діла й не до діла, з найменшого приводу. «Цокотухи» — ось як я їх прозвав.
Скориставшись галасом, зчиненим цими панянками, я нишком у передпокої обмінявся слівцем-другим і з містером Френкліном.
— Благополучно привезли алмаз, сер?
Він кивнув головою і вдарив по нагрудній кишені свого сюртука.
— Не бачили індусів?
— Жодного.
Після цього він запитав про міледі і, почувши, що вона в маленькій вітальні, пішов прямо туди. Не пробув там і хвилини, як пролунав дзвінок, і Пенелопа доповіла міс Речел, що містер Френклін Блек хоче з нею говорити.
Проходячи передпокоєм через півгодини після цього, я раптом спинився, неначе прикипів до місця, почувши вигуки з маленької вітальні. Не можу сказати, щоб я злякався, — в цих вигуках мені почулось улюблене «О» обох міс Еблуайт. Однак я ввійшов (під приводом необхідності спитати, чи вже час подавати обід), щоб довідатись, чи не сталося чогось серйозного.
Біля столу стояла, мов зачарована, міс Речел із злополучним алмазом полковника в руках. По обидва її боки стояли навколішки цокотухи, пожираючи очима коштовний камінь і скрикуючи від захоплення кожного разу, як він випромінював новий блиск. Біля протилежного кінця столу стояв містер Годфрі, сплескуючи руками, як доросла дитина, і стиха промовляючи своїм співучим голосом:
— Чудовий! Чудовий!
Містер Френклін сидів на стільці біля книжкової шафи, смикаючи себе за борідку і тривожно поглядаючи в сторону від вікна. А там, біля вікна, повернувшись спиною до всього товариства, стояв об'єкт його споглядання — міледі, що тримала в руках витяг з духівниці полковника.
Вона повернулась до мене обличчям, коли я спитав розпорядження щодо обіду, і я побачив фамільну зморшку в неї на лобі, і фамільний норов проглянув у куточках її рота.
— Зайдіть через півгодини до мене в кімнату, — відповіла вона. — Я маю вам дещо сказати.
З цими словами вона вийшла з вітальні. Було ясно, що міледі була збентежена тими самими сумнівами, які охопили містера Френкліна й мене під час нашої наради на Тремтливих пісках. Що означала спадщина Місячного каменя? Чи те, що вона