Ярмарок суєти - Вільям Мейкпіс Теккерей
Люба Еміліє, тобі погано! — вигукнула гостя, подаючи їй руку. — Що з тобою? Я не можу бути спокійною, поки не дізнаюся, як ти себе почуваєш.
Емілія відвела свою руку. Ніколи ще ця лагідна істота не відмовлялася вірити ласкавому слову чи відповідати на будь-який вияв любові. А тепер вона відсмикнула руку і вся затремтіла.
Чого ти прийшла, Ребеко? — спитала вона, суворо дивлячись на гостю своїми великими очима. Той погляд збентежив Ребеку.
«Мабуть, Емілія бачила, як він давав мені записку на бенкеті», — подумала вона.
— Не хвилюйся, люба, — мовила вона, опускаючи очі,—Я прийшла тільки довідатись, чи я… чи ти добре себе почуваєш? — А ти добре себе почуваєш? — відповіла Емілія. — Думаю, що добре. Ти не любиш свого чоловіка. Бо не прийшла б сюди, якби любила. Скажи мені, Ребеко, чи я коли зробила тобі щось погане? — Ні, не зробила, Еміліє,— відповіла та, не підводячи очей.
Коли ти була убога, хіба я не приголубила тебе? Не стала тобі сестрою? Ти бачила нас у щасливі часи, до того, як він одружився зі мною. Я була для нього всім, а то хіба б він відмовився задля мене від багатства і від родини, щоб своїм шляхетним вчинком зробити мене щасливою? Навіщо ж ти стала між мною і моїм коханням? Хто послав тебе, щоб розділити тих, кого з’єднав бог, і забрати в мене мого найдорожчого… мого чоловіка? Невже ти думаєш, що могла б кохати його так, як я? Його кохання для мене все. Ти знала це, тому й хотіла відняти його в мене.
Посоромися, Ребеко. Ти недобра, розпусна жінка! Облудна приятелька і облудна дружина! — Еміліє, бог мені свідок, що я нічим не завинила перед своїм чоловіком, — сказала Ребека, відвертаючись від неї.
А переді мною теж не завинила, Ребеко? Тобі не пощастило забрати його в мене, але ти пробувала. Спитай своє серце, правда це чи ні!-«Отже, вона нічого не знає», — подумала Ребека.
Він повернувся до мене, я знала, що так буде. Знала, що ніяка фальш, ніякі лестощі не відірвуть його від мене надовго! Я знала, що він прийде. Я так молилася, щоб він повернувся! — Бідолашна сказала ці слова так палко й промовисто, що Ребека не спромоглась нічого відповісти, — такого тону вона ще ніколи не чула від неї.
Що я тобі зробила, — повела далі Емілія, вже трохи жалісливіше, — що ти хотіла відібрати його в мене? Він був мій усього шість тижнів. Ти могла б не завдавати мені таких прикрощів, Ребеко. А ти в перші ж дні після нашого шлюбу прийшла і все зіпсувала. Тепер Джордж поїхав, і ти поквапилася глянути, яка я нещасна. Ти стільки мучила мене останніми тижнями, що сьогодні могла б уже пожаліти.
Я… я ніколи не приходила сюди, — перебила її Ребека, несамохіть визнавши сумну правду.
Авжеж, не приходила. Ти його виманювала звідси. Може, ти й тепер прийшла забрати його в мене? — вела далі Емілія, наче непритомна. — Він тут був, але вже пішов.
Ось на цій канапі він сидів. Не доторкайся до неї. Ми там розмовляли. Я сиділа в нього на колінах і обіймала його, і ми молилися разом. Так, він був тут, а вони прийшли й забрали його від мене, але він обіцяв, що повернеться.
Неодмінно повернеться, люба, — сказала Ребека, мимоволі зворушена її словами.
Бачиш, це його шарф. Правда, гарного кольору? — Емілія взялася за торочки, піднесла їх до уст і поцілувала. Ще вранці вона перев’язала тим шарфом свій стан. Здавалося, вона забула про гнів, про ревнощі, навіть про те, що поряд стоїть її суперниця. Вона мовчки підійшла до ліжка й заходилася ніжно гладити Джорджеву подушку. На обличчі в неї з’явилося щось схоже на усмішку.
Ребека тихенько вийшла з кімнати.
Як там Емілія? — запитав Джоз, що й досі сидів у кріслі.
Її не можна залишати саму, — відповіла Ребека. — Мені здається, що їй дуже погано. — І вона, трохи засмучена, залишила Джоза, відмовившись від його запрошення розділити з ним ранній обід, який він уже замовив.
З натури Ребека була досить добра й послужлива, а Емілію вона, можливо, навіть любила. Крім того, докірливі слова приятельки, хоч які вони були гіркі, не образили Ребеку, а швидше потішили її. Тому, зустрівши місіс О’Дауд, яку проповіді жодного разу не заспокоїли і яка сумно тинялася в парку, Ребека підійшла до неї, трохи її цим здивувавши, бо майорова дружина не звикла до такої уваги й виявів чемності з боку місіс Кроулі, сказала що бідолашна Емілія почуває себе дуже погано, що вона з відчаю майже втратила розум, і вмовила добродушну ірландку піти й розрадити свою улюбленицю.
В мене й свого клопоту досить, — поважно відповіла місіс О’Дауд, — і я не думаю, що сердешній Емілії потрібне сьогодні чиєсь товариство. Але якщо їй так погано, як ви кажете, а самі ви не можете побути з нею, хоч так її завжди любили, я, звісно, піду і спробую їй чимось допомогти. До побачення, пані.
З цими словами власниця годинника з репетицією стріпнула головою і залишила місіс Кроулі, товариства якої