Нові коментарі
15 листопада 2024 18:15
Шановна пані Галино, дякуємо Вам за Вашу творчість! Ми виправили вказану Вами неточність. Дякуємо за проявлену увагу. З повагою, адміністрація сайту
З Божою правдою
3 липня 2024 02:48
Щиро вам дякую за увагу до моєї казки з книги казок ''Богданія''. На кожному з двох сайтів, з якого ви могли передрукувати цю казку, у змісті
З Божою правдою
Українські Книги Онлайн » Класика » Ярмарок суєти - Книга 2 - Вільям Текерей

Ярмарок суєти - Книга 2 - Вільям Текерей

Читаємо онлайн Ярмарок суєти - Книга 2 - Вільям Текерей
вас (франц.).

183 - Удар, хід (франц.).


184 - Пригніченість (франц.).


185 - Господарювання (франц.).


186 - Шахраї (франц.).


187 - Гадюка (франц.).


188 - Бемфілд Мур Кер’ю (1093-1770?) - син священика, втік зі школи і протягом багатьох років мандрував з циганами. Побував у Ньюфаундленді, після повернення його судили за бродяжництво і заслали в Американські колонії, звідки він утік і повернувся до Англії.


189 - Ранковому концерті (франц.).


190 - Пані Ребека (франц.).


191 - «Біла дама» - комічна опера французького композитора Франсуа Буальдьє (1775-1834).


192 - Дебютанткою (франц.).


193 - Помпілій Нума - один із семи легендарних римських царів; міф розповідає, що німфа Егерія, його дружина, допомагала йому своїми порадами керувати царством.


194 - Нім і Пістоль - персонажі комедії Шекспіра «Віндзорські кумасі» та історичної хроніки «Генріх IV», гультяї і підлабузники Фальстафа.


195 - Поступливі (франц.)


196 - Слово честі (франц.).


197 - Англійко! (нім.).


198 - Номер дев’яносто другий, будь ласка (калічена франц.).


199 - Легенький сніданок (франц.).


200 - Авернське озеро в Італії, з якого здіймаються сірчані випари, в давнину вважали спуском до пекла. Звідси латинська приказка: «Facilis descensus Averni» («Легкий спуск Авернський»).


201 - Гнів закоханих (лат.).- початок відомої фрази з комедії римського драматурга Теренція «Андрія» (II ст. до н. е.) - «Гнів закоханих - відновлення кохання».


202 - Дим і гамір (лат.).


203 - Фукс (жаргоном німецьких студентів) - першокурсник; філістер - сторонній, не студент.


204 - В товариство знайомих (калічена франц.).


205 - У порожнечі (лат.).


206 - Жахливу (нім.).


207 - «Троянда на балконі» (калічена англ.).


208 - Пити і співати (нім.).


209 - Сивих коней (калічена нім.).


210 - Пережив немало бур (нім.).


211 - Рушай, фурмане! (нім.).


212 - Неуважна (франц.).


213 - «Не сама я, а самітна» (нім.).


214 - «Я жила і кохала» (нім.).


215 - «Валленштейн» - трилогія Шіллера. В другій частині трилогії - «Пікколоміні» - Текла співає пісеньку, що закінчується словами: «Я жила й кохала».


216 - Боомп’ес («Деревця») - назва набережної в Роттердамі.


217 - Канцелярію (франц.).


218 - Розіна - героїня опери «Севільський цирульник» Россіні. На пораду Фігаро написати закоханому в неї Альмавіві Розіна показує вже готову любовну записку.


219 - «Записка - ось вона» (італ.).


220 - Крізь сльози усміхнулась (грецьк.).- Див.: Гомер, «Іліада», пісня VI. («Пригорнувши дитя до пахучого лона, мати крізь сльози всміхнулась»).


221 - Біль про реформу.- Після парламентської реформи 1832 р. були скасовані «гнилі містечка».


222 - Суєта суєт! (Лат.).

Відгуки про книгу Ярмарок суєти - Книга 2 - Вільям Текерей (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: