Ярмарок суєти - Книга 2 - Вільям Текерей
183 - Удар, хід (франц.).
184 - Пригніченість (франц.).
185 - Господарювання (франц.).
186 - Шахраї (франц.).
187 - Гадюка (франц.).
188 - Бемфілд Мур Кер’ю (1093-1770?) - син священика, втік зі школи і протягом багатьох років мандрував з циганами. Побував у Ньюфаундленді, після повернення його судили за бродяжництво і заслали в Американські колонії, звідки він утік і повернувся до Англії.
189 - Ранковому концерті (франц.).
190 - Пані Ребека (франц.).
191 - «Біла дама» - комічна опера французького композитора Франсуа Буальдьє (1775-1834).
192 - Дебютанткою (франц.).
193 - Помпілій Нума - один із семи легендарних римських царів; міф розповідає, що німфа Егерія, його дружина, допомагала йому своїми порадами керувати царством.
194 - Нім і Пістоль - персонажі комедії Шекспіра «Віндзорські кумасі» та історичної хроніки «Генріх IV», гультяї і підлабузники Фальстафа.
195 - Поступливі (франц.)
196 - Слово честі (франц.).
197 - Англійко! (нім.).
198 - Номер дев’яносто другий, будь ласка (калічена франц.).
199 - Легенький сніданок (франц.).
200 - Авернське озеро в Італії, з якого здіймаються сірчані випари, в давнину вважали спуском до пекла. Звідси латинська приказка: «Facilis descensus Averni» («Легкий спуск Авернський»).
201 - Гнів закоханих (лат.).- початок відомої фрази з комедії римського драматурга Теренція «Андрія» (II ст. до н. е.) - «Гнів закоханих - відновлення кохання».
202 - Дим і гамір (лат.).
203 - Фукс (жаргоном німецьких студентів) - першокурсник; філістер - сторонній, не студент.
204 - В товариство знайомих (калічена франц.).
205 - У порожнечі (лат.).
206 - Жахливу (нім.).
207 - «Троянда на балконі» (калічена англ.).
208 - Пити і співати (нім.).
209 - Сивих коней (калічена нім.).
210 - Пережив немало бур (нім.).
211 - Рушай, фурмане! (нім.).
212 - Неуважна (франц.).
213 - «Не сама я, а самітна» (нім.).
214 - «Я жила і кохала» (нім.).
215 - «Валленштейн» - трилогія Шіллера. В другій частині трилогії - «Пікколоміні» - Текла співає пісеньку, що закінчується словами: «Я жила й кохала».
216 - Боомп’ес («Деревця») - назва набережної в Роттердамі.
217 - Канцелярію (франц.).
218 - Розіна - героїня опери «Севільський цирульник» Россіні. На пораду Фігаро написати закоханому в неї Альмавіві Розіна показує вже готову любовну записку.
219 - «Записка - ось вона» (італ.).
220 - Крізь сльози усміхнулась (грецьк.).- Див.: Гомер, «Іліада», пісня VI. («Пригорнувши дитя до пахучого лона, мати крізь сльози всміхнулась»).
221 - Біль про реформу.- Після парламентської реформи 1832 р. були скасовані «гнилі містечка».
222 - Суєта суєт! (Лат.).