Ярмарок суєти - Книга 2 - Вільям Текерей
134 - Складачі першого видання тут зробили помилку, яку, поспішаючи, не виправив і автор: після цієї фрази повинні були йти два абзаци, складені (в нашому виданні) на стор. 265, від слів: «Та ось з'явився листоноша...» і до «...що він уже бачився з місіс Осборн». У жодному англійському виданні ці абзаци не переставлені на своє місце; не переставляємо їх і ми. В листі до матері від 5 червня 1848 р., коли щойно з’явився черговий місячний випуск роману, Теккерей писав: «Кілька людей зауважили, як недбало виданий останній номер «Ярм. Суєти», але майже всі захоплюються і вважають автора генієм. От, йолопи!»
135 - Перських розкошів (лат.).
136 - Міранда й Калібан - персонажі драми Шекспіра «Буря».
137 - Пожильців (франц.).
138 - Президентствами називалися за часів існування Ост-Індської компанії три адміністративні провінції Індії: Мадрас, Бомбей і Бенгалія.
139 - Мойра-плейс, Мінто-сквер та інші назви вулиць і площ англо-індійського кварталу Теккерей вигадав. Він використав для них прізвища англійських генералів, та губернаторів, що вислужилися в Індії, або місць битв, які утвердили там англійське панування.
140 - «Чорна яма» - 1756 р., під час боротьби індійських володарів проти Ост-Індської компанії, бенгальський набоб Сірадж-уд-Доула, захопивши Калькутту, замкнув до військової в’язниці у форті Вільям 146 англійців, з яких 123 першої ж ночі загинули від задухи. Цю в’язницю прозвано Калькуттською чорною ямою.
141 - Другом дому (франц.).
142 - Якщо змінити назви (лат.).
143 - Юда, Сімеон, Веніамін - сини біблійного патріарха Якова; найменший Веніамін був його улюбленцем.
144 - Пантехнікон - мебльовий склад у Лондоні.
145 - Сомервіл Мері (1780-1872) - жінка-математик, відома в Англії головним чином як популяризаторка природничих наук.
146 - Королівський інститут - товариство для поширення наукових знань, засноване 1799 р.
147 - Ексетер-гол - будинок на Стренді, одній із головних вулиць Лондона, в якому відбувалися релігійні збори.
148 - Захоплений (франц.).
149 - На Рейні (нім.).
150 - Хай йому чорт (англ.).
151 - Брамівські скриньки - скриньки з особливим замком, який винайшов англієць Джозеф Брам.
152 - Тридцять і сорок (франц.).- азартна гра в карти.
153 - Гаундсдіч - вулиця в Лондоні, де віддавна селились євреї.
154 - Леджер - вересневі перегони, відбуваються поблизу міста Донкастера.
155 - Чий це екіпаж? (франц.).
156 - Здається, Кіршів... Я його щойно бачив... він закусував сандвічем у кареті (калічена франц.).
157 - Чудова буде подорож (франц.).
158 - Пан граф лорд фон Седлі з Лондона зі своїм почтом (нім.).
159 - Чімароза Доменіко (1749-1801) - італійський композитор.
160 - Пумпернікель - поширений у Німеччині гатунок чорного хліба. Під цією вигаданою назвою Теккерей зображає місто Веймар, столицю Саксен-Веймар-Ейзенахського герцогства, де він сам жив якийсь час замолоду.
161 - «Принц-наступник» (нім.).
162 - Шинку, печеню, картоплю (нім.).
163 - Витівки (франц.).
164 - Шредер-Деврієн Вільгельміна (1804-1860) - відома оперна співачка, що вславилася створенням образу Фіделіо в опері Бетховена «Фіделіо».
165 - «Нічого, нічого, мій Флорестане» (нім.).
166 - «Битва під Вітторією» (нім.).
167 - Повірнений у справах (франц.)
168 - Розваги (франц.).
169 - Собеський Ян (1624-1696) - польський король; разом з австрійцями здобув перемогу над турками під Віднем 1683 р.
170 - Площі Аврелія (нім.).
171 - Трофоній - за грецькою міфологією будівничий храму в Дельфах.
172 - Маленька маркітантка (франц.).
173 - «Сновида» - опера італійського композитора Вінченцо Белліні (1801-1835).
174 - «Паризькому дворі» (нім.).
175 - Герцогиня Беррійська - вдова сина Карла X, якого 1820 р. вбив Пьєр Лувель; після липневої революції 1830 р. разом з Карлом X, коли його повалили, виїхала до Англії, де пробувала підготувати повстання проти Луї-Філіппа Орлеанського, що став королем.
176 - Герцог Ангулемський (1775-1844) - старший син Карла Х: після революції 1830 р. разом з батьком виїхав до Англії.
177 - «Ти» (нім.).
178 - Ви не граєте? (франц.).
179 - Ні, пані (франц.).
180 - Червоним і чорним (франц.).
181 - Дайте мені спокій (франц.).
182 - Треба ж людині розважитися, хай йому біс. Я служу не у