Нові коментарі
15 листопада 2024 18:15
Шановна пані Галино, дякуємо Вам за Вашу творчість! Ми виправили вказану Вами неточність. Дякуємо за проявлену увагу. З повагою, адміністрація сайту
З Божою правдою
3 липня 2024 02:48
Щиро вам дякую за увагу до моєї казки з книги казок ''Богданія''. На кожному з двох сайтів, з якого ви могли передрукувати цю казку, у змісті
З Божою правдою
Українські Книги Онлайн » Класика » Ярмарок суєти - Книга 2 - Вільям Текерей

Ярмарок суєти - Книга 2 - Вільям Текерей

Читаємо онлайн Ярмарок суєти - Книга 2 - Вільям Текерей
class="p10" style=""> 79 - Під Новим Орлеаном англійське військо 1815 р. розбили американці.

80 - Марло-молодший і міс Гардкасл - дійові особи комедії Олівера Голдсміта (1728-1774) «Вона скоряється, щоб перемогти, або Ніч помилок». Юний Марло, надзвичайно несміливий у товаристві панночок, зухвалий і винахідливий зі служницями. Міс Гардкасл, перебравшись на служницю, скоряє Марло і виходить за нього заміж.


81 - Джейн Грей (1537-1554) - королева Англії, яку стратила Марія Кривава.


82 - Семела - в грецькій міфології кохана Зевса, яка загинула, коли громовержець на її прохання показався їй у своїй справжній подобі.


83 - Белгрейвія - аристократичний район Лондона.


84 - Тайберн - район Лондона, де з XII до XVIII ст. відбувалися прилюдні страти.


85 - Тадмор - те саме, що Пальміра, уславлене в старовину місто, від якого тепер залишилися тільки руїни в одному з оазисів Сірійської пустелі.


86 - Леді Естер Стенхоп (1776-1839) - племінниця прем’єр-міністра Англії Пітта. Після його смерті виїхала до Лівану, де стала своєрідною королевою одного з кочових племен.


87 - Я, що розмовляю з вами (франц.).


88 - Дандас, Едінгтон, Скотт - англійські державні діячі, приятелі й однодумці Пітта-молодшого.


89 - Еотен - ім’я героя книжки «Еотен» («Удосвіта»), що належала перу Теккереєвого друга Кінглейка (1809-1891) і присвячена його подорожам по Сходові.


90 - Найхристиянніший - титул, який папа в XV ст. надав французьким королям.


91 - В найкращих стосунках (франц.).


92 - Патронеса Олмека - В залах Олмека влаштовували розваги і лекції для лондонських вельмож. 1851 р. Теккерей читав там свої лекції про англійських гумористів.


93 - Словник Дебрета й Берка - генеалогічний довідник англійської аристократії.


94 - Прикрощі (франц.).


95 - Зібрань (франц.).


96 - Простушкою (франц.).


97 - Буфи (франц.).


98 - В четвертину аркуша (лат.).


99 - Бріан де Буа Гільбер - лицар-тамплієр у романі Вальтера Скотта «Айвенго».


100 - Фірман - султанський указ.


101 - Егіст і Клітемнестра.- За грецьким міфом, що його використав Есхіл у трагедії «Агамемнон», аргоського царя Агамемнона вбила його дружина Клітемнестра та її коханець Егіст.


102 - «Засніть, засніть, мої кохані!» (франц.).


103 - «О, як приємно подорожувати!» (франц.).


104 - «Соловейко» (франц.).


105 - Філомела - у грецькій міфології царівна, яку боги обернули в соловейка. В поезії це ім’я часто згадувалося в значенні «соловейко».


106 - Розв’язання шарад: Агамемнон -1) ага (на Сході - володар); 2) Мемнон.- За давнім переказом, голова статуї ефіопського царя Мемнона, коли сходило сопце, видавала мелодійні звуки. Соловейко - по-англійському nightingale; в шараді 1) night (ніч), 2) inn (готель), 3) gale (буря).


107 - Цістерціанці - чернечий орден, заснований в XI ст.


108 - Астлі - лондонський цирк; існував до другої половини XIX ст.


109 - Послужливість (франц.).


110 - Милу дружину (лат.).- Натяк на рядок із Горація «Кинеш і землю, і дім, кинеш і милу дружину» («Оди», II, 14).


111 - Завжди (франц.).


112 - Мій бідолашний хлопчику (франц.).


113 - Досить підозрілий вигляд (франц.).


114 - Тхнув джином (франц.).


115 - Стрімголов (франц.).


116 - Сумний візит своєму дядькові (франц.).- тобто хихвареві.


117 - Цього любого дядька (франц.).


118 - Безліччю (франц.).


119 - Свого бідолашного в’язня (франц.).


120 - Учти (франц.).


121 - Нещадно обкрадена (франц.).


122 - Острів Ковентрі - вигадка автора, такого острова немає. Англійський вислів «послати в Ковентрі» означає «піддати бойкотові», «вигнати з громади».


123 - Постійні відвідувачі (франц.).


124 - Придворною дамою (франц.).


125 - Програма (лат.).


126 - Бесіди (італ.).


127 - Афіна (грецьк.).


128 - Відмінно (грецьк.).


129 - Відмінно (лат.).


130 - Дуже добре (франц.).


131 - Латюд і Тренк - відомі авантюристи XVIII ст.


132 - Лонгвуд - садиба на острові Святої Єлени, де прожив останні роки і був спершу похований Наполеон.

Відгуки про книгу Ярмарок суєти - Книга 2 - Вільям Текерей (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: