Ярмарок суєти - Книга 2 - Вільям Текерей
80 - Марло-молодший і міс Гардкасл - дійові особи комедії Олівера Голдсміта (1728-1774) «Вона скоряється, щоб перемогти, або Ніч помилок». Юний Марло, надзвичайно несміливий у товаристві панночок, зухвалий і винахідливий зі служницями. Міс Гардкасл, перебравшись на служницю, скоряє Марло і виходить за нього заміж.
81 - Джейн Грей (1537-1554) - королева Англії, яку стратила Марія Кривава.
82 - Семела - в грецькій міфології кохана Зевса, яка загинула, коли громовержець на її прохання показався їй у своїй справжній подобі.
83 - Белгрейвія - аристократичний район Лондона.
84 - Тайберн - район Лондона, де з XII до XVIII ст. відбувалися прилюдні страти.
85 - Тадмор - те саме, що Пальміра, уславлене в старовину місто, від якого тепер залишилися тільки руїни в одному з оазисів Сірійської пустелі.
86 - Леді Естер Стенхоп (1776-1839) - племінниця прем’єр-міністра Англії Пітта. Після його смерті виїхала до Лівану, де стала своєрідною королевою одного з кочових племен.
87 - Я, що розмовляю з вами (франц.).
88 - Дандас, Едінгтон, Скотт - англійські державні діячі, приятелі й однодумці Пітта-молодшого.
89 - Еотен - ім’я героя книжки «Еотен» («Удосвіта»), що належала перу Теккереєвого друга Кінглейка (1809-1891) і присвячена його подорожам по Сходові.
90 - Найхристиянніший - титул, який папа в XV ст. надав французьким королям.
91 - В найкращих стосунках (франц.).
92 - Патронеса Олмека - В залах Олмека влаштовували розваги і лекції для лондонських вельмож. 1851 р. Теккерей читав там свої лекції про англійських гумористів.
93 - Словник Дебрета й Берка - генеалогічний довідник англійської аристократії.
94 - Прикрощі (франц.).
95 - Зібрань (франц.).
96 - Простушкою (франц.).
97 - Буфи (франц.).
98 - В четвертину аркуша (лат.).
99 - Бріан де Буа Гільбер - лицар-тамплієр у романі Вальтера Скотта «Айвенго».
100 - Фірман - султанський указ.
101 - Егіст і Клітемнестра.- За грецьким міфом, що його використав Есхіл у трагедії «Агамемнон», аргоського царя Агамемнона вбила його дружина Клітемнестра та її коханець Егіст.
102 - «Засніть, засніть, мої кохані!» (франц.).
103 - «О, як приємно подорожувати!» (франц.).
104 - «Соловейко» (франц.).
105 - Філомела - у грецькій міфології царівна, яку боги обернули в соловейка. В поезії це ім’я часто згадувалося в значенні «соловейко».
106 - Розв’язання шарад: Агамемнон -1) ага (на Сході - володар); 2) Мемнон.- За давнім переказом, голова статуї ефіопського царя Мемнона, коли сходило сопце, видавала мелодійні звуки. Соловейко - по-англійському nightingale; в шараді 1) night (ніч), 2) inn (готель), 3) gale (буря).
107 - Цістерціанці - чернечий орден, заснований в XI ст.
108 - Астлі - лондонський цирк; існував до другої половини XIX ст.
109 - Послужливість (франц.).
110 - Милу дружину (лат.).- Натяк на рядок із Горація «Кинеш і землю, і дім, кинеш і милу дружину» («Оди», II, 14).
111 - Завжди (франц.).
112 - Мій бідолашний хлопчику (франц.).
113 - Досить підозрілий вигляд (франц.).
114 - Тхнув джином (франц.).
115 - Стрімголов (франц.).
116 - Сумний візит своєму дядькові (франц.).- тобто хихвареві.
117 - Цього любого дядька (франц.).
118 - Безліччю (франц.).
119 - Свого бідолашного в’язня (франц.).
120 - Учти (франц.).
121 - Нещадно обкрадена (франц.).
122 - Острів Ковентрі - вигадка автора, такого острова немає. Англійський вислів «послати в Ковентрі» означає «піддати бойкотові», «вигнати з громади».
123 - Постійні відвідувачі (франц.).
124 - Придворною дамою (франц.).
125 - Програма (лат.).
126 - Бесіди (італ.).
127 - Афіна (грецьк.).
128 - Відмінно (грецьк.).
129 - Відмінно (лат.).
130 - Дуже добре (франц.).
131 - Латюд і Тренк - відомі авантюристи XVIII ст.
132 - Лонгвуд - садиба на острові Святої Єлени, де прожив останні роки і був спершу похований Наполеон.