Маятник Фуко - Умберто Еко
Тим часом Лоренца відповідала, попрохавши в когось іще одного кухлика: «Але все це гра. Адже я кохаю тебе».
«Добре ще, що не ненавидиш. Послухай, я хотів би йти додому, в мене приступ нежитю шлунка. Я все ще в’язень цієї нижчої матерії. Мені Симон не обіцяв нічого. Підемо разом?»
«Давай побудемо ще трішечки. Тут так гарно. Хіба тобі не весело? А крім того, я ще не дивилася на картини. Ти бачив, що Ріккардо намалював на одній мене?»
«Тебе я б хотів не тільки намалювати», мовив Ріккардо.
«Ти вульгарний. Припини. Я розмовляю з Якопо. Господи, Якопо, невже лише ти можеш гратися в інтелектуальні ігри зі своїми друзями, а я ні? То хто ж трактує мене як проститутку з Тиру? Ти».
«Присягаюся, це так. Саме я. Саме я штовхаю тебе в обійми літніх добродіїв».
«Він ніколи не намагався взяти мене в обійми. Він не сатир. Тебе дратує, що він не бажає затягти мене до ліжка, а вважає інтелектуальним партнером».
«Allumeuse[148]».
«А от цього тобі не слід було говорити. Ріккардо, ходім пошукаємо чогось випити».
«Ні, постривай», сказав Бельбо. «Тепер ти мені скажеш, чи серйозно ти його сприймаєш, я хочу зрозуміти, божевільна ти чи ні. І перестань пити. Скажи ж мені, ти сприймаєш його серйозно чи ні, чорт забирай!»
«Але любий, це наша гра, між мною і ним. А вся краса цієї історії полягає в тому, що коли Софія починає розуміти, хто вона така, і звільняється від тиранії ангелів, вона може звільнитися від гріха»…
«Ти перестала грішити?»
«Прошу тебе, подумай добре», сказав Ріккардо, цнотливо цілуючи її в чоло.
«Навпаки», відповіла вона Бельбо, не дивлячись на художника, «все те, що знаходиться там, уже не гріх, можна робити все що завгодно, аби звільнитися від плоті, там перебуваєш поза добром і злом».
Вона відштовхнула від себе Ріккардо і голосно промовила: «Я — Софія і, щоб звільнитися від ангелів, я мушу учиняти… учинювати… вчинити всі гріхи, навіть найсмаковитіші!»
Ледь похитуючись, вона попрямувала в куток, де сиділа зодягнена в чорне дівчина з сильно нафарбованими очима і блідим обличчям. Лоренца притягнула її у центр зали і почала вихитуватися разом з нею. Вони майже торкалися одна одної животами, їх руки розслаблено звисали вздовж стегон. «Я можу кохати тебе також», сказала вона і поцілувала її в уста.
Навколо них півкругом зібралася юрба, всі були дещо збуджені, хтось щось вигукнув. Бельбо з непроникним виразом обличчя сів і дивився на цю сцену, наче імпресаріо, присутній на акторській пробі. Він весь спітнів, і ліве око в нього сіпалося, чого я раніше ніколи в нього не бачив. Раптом, коли Лоренца танцювала вже принаймні п’ять хвилин, своїми рухами дедалі очевидніше пропонуючи себе, він вибухнув: «А тепер ходи сюди».
Лоренца зупинилася, розставила ноги, простягнула руки вперед і закричала: «Я свята і повія!»
«Ти гівнючка», сказав Бельбо, підводячись. Він пішов прямо до неї, з силою схопив її за зап'ясток і поволік до дверей.
«Зупинись», кричала вона, «не дозволяй собі…» Відтак вибухнула сльозами й закинула йому руки на шию. «Любий, але ж я твоя Софія, ти не повинен через це гніватися…»
Бельбо ніжно провів рукою їй по спині, поцілував її у скроню, погладив волосся і тоді сказав у залу: «Даруйте їй, вона не звикла стільки пити».
Серед присутніх почулися підсміхи. Гадаю, це почув і Бельбо. На порозі він помітив мене і вчинив одну річ, а я не зрозумів, чи це було для мене чи для інших. Він сказав це тайкома, півголосом, коли інші вже втратили до них цікавість.
Все ще тримаючи Лоренцу в обіймах, він обернувся на три чверті до зали і тоном, яким говорять про очевидні речі, тихо промовив: «Кукуріку».
51
Отож, коли вельмишановний Мудрий Кабаліст щось сказати тобі хоче, не думай, що то буде річ фривольна, річ вульгарна, річ банальна: то буде таїна, оракул…
(Tomaso Garzoni, Il Theatro de vari e diversi cervelli mondani, Venezia, Zanfretti, 1583, бесіда XXXVI)
Іконографічного матеріалу, знайденого у Мілані та в Парижі, виявилося не досить. Пан Ґарамон уповноважив мене провести кілька днів у Мюнхені, в Дойчес Музеум.
Кілька вечорів я провів у невеликих шинках Швабінґу — або у тих величезних криптах, де музикують літні, вусаті добродії в коротких шкіряних штанах і де серед густого диму випарів свинини над літровим кухлем пива усміхаються одне одному коханці, одна пара поруч з іншою, — а пополудні перегортав каталог репродукцій. Іноді я виходив з архіву і прогулювався музеєм, де відтворено все те, що могла вигадати людська істота: натискаєш на кнопку — і на діорамах оживають нафтові промисли, ось починають діяти свердлові вежі, ти можеш увійти до справжнього підводного човна, примушуєш планети обертатися, граєшся у виробництво кислот та ланцюгових реакцій — Консерваторій, але менш готичний, зате звернений у майбутнє, повний галасливих школярів, які вчаться ідеалізувати інженерів.
У Дойчес Музеум можна дізнатися також усе про шахти: зійшовши по сходах, заходиш у шахту, де є все, що має бути — підземні галереї, ліфти для людей та коней, вузькі проходи, по яких повзуть худющі визискувані діти (сподіваюсь, воскові). Проходиш по безконечних тьмяних коридорах і зупиняєшся на краю бездонних колодязів, відчуваєш холод у кістках і майже чуєш запах метану. Все у натуральну величину.
Я блукав однією з другорядних галерей, у розпачі, що більше не побачу світла денного, аж тут помітив чоловіка, що дивився вниз, у безодню, і мені здалося, що я його знаю. Його лице не було мені чуже, воно було зморшкувате й сіре, сиве волосся, совиний погляд, але я відчував, що його одяг мав би бути іншим, це обличчя я, либонь, бачив в іншій уніформі, відчуття було таке, ніби після довгого часу я зустрів знайомого священика у світському вбранні чи капуцина без бороди. Він теж поглянув на мене з ваганням. Як буває у таких випадках, після поєдинку киданих крадькома поглядів, він узяв ініціативу в свої руки і привітався зі мною по-італійському. Раптом мені вдалося уявити його у його звичному одязі: якби він