27
«Amarone della Valpolicella» – сухе червоне вино, одне з найдорожчих італійських. У крилатому виразі з кінострічки «Мовчання ягнят» (1991) згадується інше італійське вино, к’янті.
28
«Ford Pinto» – марка компактного легкового автомобіля.
29
Холістична медицина – альтернативна практика широкого спектру (акупунктура, хіропрактика, гомеопатія, фітотерапія).
30
Rolodex – обертовий каталог із картками для зберігання та пошуку контактної інформації.
31
Міжнародна корпорація з втілення наукових досягнень (Science Applications International Corporation / SAIC).
32
Weaver stance – одна з найбільш розповсюджених поз для стрільби з малої вогнепальної зброї.
33
Number Nine – муніципальна комуна округу Міссісіпі; Ditch Nine – канал у цьому ж окрузі.
34
Скорочена назва автомобіля «Ford LTD».
35
«Orkin» – фірма з Аталанти, яка займається дезінсекцією.
36
«Fotomat» – колишня мережа кіосків з проявлення фотоплівки, які встановлювали біля паркінгів, щоб можна було робити замовлення, не виходячи з машини.
37
«Jell-O» – торговельна марка желатинових десертів.
38
«Плоди отруйного дерева» – юридична метафора, яка вживається в США та позначає речові докази, здобуті протизаконним чином; здебільшого суди намагаються нехтувати цими «отруйними плодами».
39
DePaul University – приватний університет у Чикаго, один із найпопулярніших католицьких університетів США.
40
Ла-Ґвардія – аеропорт у Нью-Йорку; Сьюдад-Хуарес – місто на півночі Мексики.
41
Спрей швидкої дії для розморожування криги.
42
12,5 мм.
43
0,46 м.
44
Марка автомобільних шин.
45
Цитата з фільму «Чарівник Країни Оз» (1939), яку промовляє до свого песика дівчинка Дороті, коли потрапляє до казкової країни.
46
Рядок із шотландської народної пісні «Човен до острова Скай» («The Skye Boat Song»), у якій згадується втеча шотландського повстанця Карла Едварда Стюарта після поразки в битві при Каллодені.
47
Сумний (ісп.).
48
Кларіс каже про 33-го президента США Гаррі С. Трумана (1881–1972); імовірно, доктор Лектер має на увазі американського письменника Трумана Капоте (1924–1984), який мав вітчима-кубинця та писав про Іспанію.
49
Pass line – зона для ставок, яка проходить уздовж усього столу для гри в кості.
50
Джон Едґар Гувер (1895–1972) – директор Федерального бюро розслідувань протягом 1935–1972 рр.; Мелвін Пурвіс (1903–1960) – агент ФБР, який очолював слідство у справі легендарного гангстера Джона Діллінджера; pelvis (англ.) – частина анатомічного таза під назвою «ниркова миска» (а також стегна – Елвіса Преслі називали Elvis Pelvis за грайливі танцювальні рухи).
51
K-frame – маркування різних моделей револьверів «Smith & Wesson» середнього розміру і тривкості корпусу.
52
Pancake (досл. з англ. «млинець») – різновид пласкої кобури, яку зручно носити під одягом.
53
Мається на увазі закон про обмеження бюджетних витрат Ґремма – Рудмана – Голлінгса.
54
Рівень вільного серотоніну та гістаміну в пошкоджених ділянках шкіри дає змогу визначити, чи було завдане ушкодження за життя, чи після смерті.
55
Патрон.38 Special, розроблений компанією «Smith & Wesson», стандартний набій для револьверів поліції США у 1920—1990-х роках.
56
Едвард Естлін Каммінгз (1894–1962) – американський публіцист, драматург, художник і поет-експериментатор, часто підписувався з малої літери.
57
Кличка архетипового помічника готичних злодіїв, наприклад графа Дракули чи Віктора Франкенштейна.
58
«United Parcel Service» – американська компанія, що спеціалізується на експрес-доставці й логістиці.
59
Місто Поттер і округ Ранкін у штаті Західна Вірджинія є вигаданими (проте в рідному штаті Томаса Гарріса, Міссісіпі, існує округ з такою назвою).
60
«Mark V» – протигаз, розроблений для морської піхоти США, використовувався протягом 1960-х і 1970-х років (тобто і протягом В’єтнамської війни).
61
Свята Цецилія – католицька покровителька музикантів і сліпих.
62
Загальне звертання до всіх представників офісу окружного шерифа.
63
Американські бюро ритуальних послуг часто роздають клієнтам маленькі віяла з зображенням біблійних сцен, як візитки; Добрий Пастир, тобто Ісус Христос, пасе ягнят і сам є Ягням Божим.
64
Троакар – медичний інструмент для проколювання стінки черевної або грудної порожнини та видалення рідини.
65
Вигадана марка препарату; реальні аналоги вводяться в тіло під час розтину й перешкоджають утворенню та вивільненню газів (нутрощі при цьому «кам’яніють»).
66
≈ 1,7 м.
67
Темно-коричнева облямівка навколо отвору від кулі.
68
Посилання на «Musikalisches Opfer» Й. С. Баха, збірку музичних канонів і фуг.
69
«Filipino Baby» – пісня американського бас-гітариста Біллі Кокса, уродженця Західної Вірджинії.
70
Мартін Хісао Танка (1921–1991) – професійний рестлер, більш відомий як Дюк Кеомука; Роско Монро Брумбау (1928–2006) – американський рестлер на прізвисько Спутнік Монро (Sputnik Monroe).
71
Snipe hunt – мисливський розіграш, коли новачків посилають «полювати на бекаса», наказуючи це робити якимось дивним чином: бігати лісом із мішком, видаючи голосні звуки й розмахуючи руками тощо.
72
Вираз пішов від старого американського анекдоту про те, як юнак уперше вибирається в місто випити, бачить вивіску «Пиво та більярд» і просить налити собі келих більярду, а бармен пригощає його сечею.
73
«Ramcharger» – позашляховик компанії «Dodge».