Загадка однієї неділі - Ігнасіо Карденас Акунья
Пролунав телефонний дзвінок. Трохи підвівшись у ліжку, я вилаявся крізь зуби — стрілки будильника, які світилися, показували пів на четверту ночі. Я простяг руку до телефону і підняв трубку.
— В чім річ?
— Наш приятель не в гуморі.— Це був голос сержанта Гонсалеса, але звертався він наче не до мене— скоріше перемовлявся з Гастоном. — Ми перебуваємо в моргу, Аресе. Приїздіть сюди. Хочемо вам дещо показати.
— Яку чортовину вигадали ви цього разу? — спитав я.
— За півгодини дізнаєтесь, — сказав він і почепив трубку.
Поклавши й собі трубку на важіль, став замислено визирати у вікно. Дощ шалено періщив у шибки. Надто паскудна була ніч, щоби відвідувати морг чи будь-яке інше місце.
Затягнувшись сигаретою, я, не кваплячись, випустив дим. Потім відвернувся од вікна й обвів поглядом кімнату, що поринула у зеленуватий півморок від миготливого світла якоїсь неонової реклами. Сівши на край ліжка, знов затягнувся, відтак загасив сигарету в попільничці.
«Знову мрець, — мовив до себе. — Хто на цей раз? Коли б тільки ці поліцейські нишпорки не були такі потайні…»
Захопивши плащ, вийшов у коридор. Продовжуючи чортихатися, я спустився сходами до вестибюля. За стойкою спав портьє. Нічний сторож, сидячи на дивані, спостерігав струмені дощу. А на іншому сиділи, посміхаючись, Гастон і Гонсалес.
— Ми знали, що ви підете через цей вихід, Аресе… аби вирушити до моргу, певна річ.
— Що скоїлося?.
— Самі побачите.
Я вдягнув плащ і вийшов слідом за ними на вулицю. У моргу пройшов за Гастоном крізь двері, які охороняв поліцейський. Гонсалес ішов за мною. У величезному холодному залі ми пройшли кілька кроків. Гастон зупинився перед одним із столів на колесиках і рвучко зняв простирадло з трупа. Я подивився. Якщо Гастон сподівався що-небудь вивідати з моєї реакції, то його спіткало серйозне розчарування. Жоден м'яз обличчя мого не здригнувся. Втім, фізіономія цього чоловічка ні про що не нагадувала мені: я ніколи його не бачив. Проте щось невловиме здавалося мені в ньому знайомим.
— Хто це? — спитав я, підвівши погляд.
Гонсалес зітхнув. Губи його скривилися в іронічній гримасі. Гастон же підозріло позирав на мене.
— Гаразд… гаразд, Аресе.
Я знову подивився на спотворене обличчя карлика. Його застиглі риси були забруднені. В різних місцях у його шкіру вкраплено щось подібне до суміші крові й багна — видовище зловісне й огидливе.
— Хто це? — повторив я.
Нікотрий із них не вимовив і слова, наче обидва оніміли.
Тільки глузливо та багатозначно обмінювалися поглядами й після кожного такого погляду осудливо позирали на мене. Я втомився від того.
— До бісового батька вас усіх! — загорлав, показуючи їм спину.
— Ви арештовані, Аресе, — промовив Гастон. — Ані кроку з місця!
Я оглянув цей зловісний холодний зал. На інших столах також лежали трупи померлих не своєю смертю…
Я обернувся до поліцейських.
— Ви вбили його, Аресе.
Я трохи відступився, щоб мати змогу дивитися їм просто у вічі.
— То, виходить, це я його вбив, еге?
Відповіді не було; вони не зводили з мене очей, мов закам'яніли.
— Навіщо ж я його вбив?
— Із-за поділу здобичі,— відповів Гастон.
Я показав їм одразу всі свої зуби — надто просто все в них виходило.
— Ось тобі й маєш, дивіться, як легко!
— Ваша іронія непереконлива, Аресе. — Гастон поставив пістолет на запобіжник і сховав його. — Попервах він збирався уколошкати вас і тільки через випадковий збіг обставин не здійснив цього. Потім ви його порішили. Цілком логічно, ми цього й чекали.
— А, то ви шукаєте козла відпущення!
— Помиляєтесь, Аресе, — утрутився Гонсалес. — Заперечення знайомства з карликом вас не врятує. Ми знаємо, як усе це сталося.
— Так? Ну, то повідайте мені. Тоді всі троє знатимемо це.
— Скоро вам доведеться облишити ці жарти, Аресе. Ми не заперечуємо, що спершу самі помилялись, проте — карамба! — хто ж не помиляється? Важливо те, що зараз ми на правильному шляху. Ви не вбивали Сусанни. Ми упевнились, що ви навіть не були знайомі з нею; однак у вечір її смерті ви побачили вбивцю або якийсь слід привів вас до нього пізніше. Після вашого арешту, а потім звільнення ви і далі уперто не відмовлялись від своїх намагань знайти вбивцю. Навіщо, Аресе? Ми ж бо попереджали, щоб ви припинили втручатися в цю справу, але ви ігнорували наші застереження. Було очевидно, що ви прагнете зібрати якомога більше доказів проти тієї людини, котру вже почали шантажувати. Тобто проти цієї людини, — пояснив він, указуючи на карлика. Потім зробив паузу. Я засміявся. Гонсалес поглянув на Гастона, немовби шукаючи схвалення. Потім провадив далі: — Цей суб'єкт утомився від вашого шантажу і вирішив ліквідувати вас. Того вечора, завдяки тому, що ми вчасно прибули до вашої контори, його пристрій не спрацював; тоді ви подумали, що настав час порішити його самого.
Я всміхнувся. Тож, виходить, це той самий карлик! Звичайно, спершу мені спало на думку, що це міг бути його труп, але ж міг бути і не його. Не єдиний же він карлик на все місто. А коли мені випадало побачити його, темрява й чимала відстань заважали розгледіти карликові риси. Я знову глянув на нього. Годі сумніватися, це той самий клятий карлик.
— Гаразд, — мовив я, —