Любий друг - Мопассан Гі де
Я можу вас заарештувати, коли схочу… атож, можу.
Потім тремтячим голосом гукнув:
— Цей добродій — Лярош-Матьє, міністр закордонних справ.
Поліційний комісар з дива оступився й пробурмотів:
— Та справді, пане, ви скажете, хто ви такий?
Той зважився й голосно відповів:
— Цей раз негідник не збрехав. Я дійсно міністр Лярош-Матьє.
Потім, показуючи рукою Жоржеві на груди, де блищала маленька червона пляма, додав:
— А цей мерзотник носить на грудях орден, що від мене дістав.
Дю Руа пополотнів. Він прудко вирвав з петлиці пломенисту стрічку й шпурнув її в коминок:
— Ось чого вартий орден, одержаний від такого шахрая, як ви.
Вони стояли віч-у-віч, осатанілі, стиснувши кулаки: один — худий, з пухнастими вусами, другий — гладкий, з вусиками, закрученими в кільця.
Комісар мерщій став між ними.
— Панове, не забувайте, так не гідно поводитись.
Вони замовкли і поодвертались. Мадлена стояла та все курила, посміхаючись. Комісар сказав:
— Пане міністре, я застав вас наодинці з панією Дю Руа, — вас на ліжкові, а її майже голу. Вашу одежу розкидано скрізь по кімнаті. Все це доводить перелюбство. Ви не можете заперечувати очевидності. Що ви на це скажете?
Лярош-Матьє пробурмотів:
— Нічого не скажу, виконуйте свій обов’язок.
Комісар звернувся до Мадлени:
— Ви признаєтесь, пані, що це ваш коханець?
Вона зухвало відповіла:
— Я не заперечую, він мій коханець!
— Цього досить.
Потім урядовець записав дещо про стан помешкання та розташування покоїв. Коли він дописав, міністр, що вже одягнувся й чекав із пальтом і капелюхом у руках, спитав:
— Я вам не потрібний, пане? Що маю робити? Чи можна мені йти?
Дю Руа обернувся до нього й мовив, недбало посміхаючись:
— Навіщо? Ми кінчили. Ви можете знову лягати в ліжко, пане, ми зараз лишаємо вас на самоті.
І злегка торкнув урядовця за руку:
— Ходімо, пане комісаре, нам нема що тут далі робити.
Комісар трохи здивовано пішов за ним, але на порозі Жорж хотів пропустити його першим. Той церемонно відмовлявся. Дю Руа обстоював:
— Проходьте, пане.
Комісар сказав:
— Після вас.
Тоді журналіст уклонився й промовив ввічливо-іронічним тоном:
— Тепер ваша черга, пане поліційний комісаре. Я тут майже в себе вдома.
Потім тихо, немов обережно причинив за собою двері.
Через годину Жорж Дю Руа прийшов до редакції "Французького життя".
Пан Вальтер був уже в кабінеті, бо й далі керував та пильно цікавився газетою, що стала надзвичайно поширеною й дуже сприяла щораз більшим операціям його банку.
Директор підвів голову й запитав:
— А, це ви? Кумедний у вас вигляд! Чому ви обідати не прийшли? Звідки це ви?
Свідомий враження від своєї заяви, молодик оповістив, підкреслюючи кожне слово:
— Я скинув зараз міністра закордонних справ.
Вальтер подумав, що це жарт.
— Скинули міністра… як це?
— Я міняю кабінет. От і все! Давно вже слід виперти цю падлюку.
Старий з дива подумав, що співробітник його п’яний. Він пробурмотів:
— Ну, ви з глузду з’їхали.
— Аж ніяк. Я допіру спіймав пана Ляроша-Матьє з моєю жінкою. Поліційний комісар установив перелюбство. Край міністрові.
Спантеличений Вальтер зсунув окуляри геть на чоло й запитав:
— Ви що, жартуєте?
— Аж ніяк. Я навіть напишу про це дописа до хроніки.
— Та що ви хочете?
— Скинути цього шахрая, цього негідника, цього громадського шкідника.
Жорж поклав капелюха на крісло й додав:
— Лихо тому, хто стане мені на дорозі. Я ніколи не прощаю.
Директор ще не зважувався повірити. Він пробурмотів:
— Ну, а… ваша дружина?
— Завтра вранці подаю заяву про розлуку. Спроваджу її назад до небіжчика Форестьє.
— Ви хочете розлучитись?
— А що ж? Я був смішний. Але мені доводилося дурником прикидатись, щоб їх застукати. Тепер усе гаразд. Господар становища я.
Вальтер не міг стямитись, злякано поглядав на Дю Руа й думав:
"Чорт! Цього хлопця варто держати".
Жорж провадив:
— Тепер я вільний… Маю певний статок. У жовтні на перевиборах виставлю свою кандидатуру на батьківщині, де всі мене знають. Я не міг ні досягти якогось становища, ні пошани сподіватись з цією жінкою, яка всім здавалась непевною. Вона мене, як йолопа, закрутила, я й піймався в тенета. Та коли зрозумів її гру, я її, мерзотницю, вистежив.
Він засміявся й додав:
— Це Форестьє був рогоносець… несвідомий рогоносець, довірливий. А я звільнився від нужі, яку він покинув мені. Руки в мене розв’язані. Тепер я далеко сягну.
Він сів верхи на стільця і проказав, мов у сні:
— Я далеко сягну.
А пан Вальтер усе дивився на нього широкими очима, забувши про окуляри на чолі, та думав сам собі:
"Атож, далеко сягне цей негідник".
Жорж підвівся:
— Піду писати замітку. Треба обережно це зробити. Але ж для міністра вона буде погибельна. Ця людина пропаща. Нічим його не врятуєш. "Французькому життю" нема рації його милувати.
Старий повагався трохи, потім згодився:
— Пишіть, — мовив він, — так йому й треба.
IX
Минуло три місяці. Дю Руа за цей час добився розлучення. Дружина його знову прибрала ім’я Форестьє. П’ятнадцятого липня Вальтери мали виїхати до Трувіля, і на прощання було вирішено провести день за містом.
Для цього вибрали четвер, і вранці о дев’ятій годині вирушили великим ландо на шість місць, запряженим двома парами поштових коней.
Снідати мали в Сен-Жермені, в павільйоні Анрі IV. Любий друг не хотів, щоб у товаристві були, крім нього, чоловіки, бо не терпів присутності й навіть самої фізіономії маркіза де Казоля. Але в останню хвилину вирішили рано-вранці заїхати по графа де Лятур-Івелена. Напередодні його попередили.
Коні клусом пробігли по алеї Єлісейських Полів; далі виїхали в Булонський Ліс.
Стояла чудова, не дуже гаряча літня днина. Ластівки креслили на синьому небі широкі кола, і слід од їхнього лету, здавалося, ще довго танув у повітрі.
Троє жінок, мати та дочки, сиділи в глибині ландо, а троє чоловіків, — двоє запрошених побік Вальтера, — на лавочці спереду.
Минули Сену, об’їхали Мон-Валеріян, потім дістались до Бужіваля й пустились далі по берегу до Пека.
Граф де Лятур-Івелен, літній уже чоловік, з довгими ріденькими баками, що ворушились від найменшого вітерця (Дю Руа з цього приводу сказав: "Вітер вельми ефектно грає його бородою"), — ніжно дивився на Розу. Вже місяць вони були заручені.
Жорж часто поглядав на Сюзанну, обоє вони були дуже бліді. Очі їхні скидались, виявляли, здавалось, згоду, порозуміння, звіряли таємну думку й розбігались. Пані Вальтер була спокійна, щаслива.
Сніданок був довгий. Перш ніж вернутися до Парижа, Жорж запропонував погуляти на терасі.
Спочатку любувались на краєвид. Усі стали рядком коло стіни й захоплено споглядали на широкий обрій. Біля підгір’я довгастого горба бігла Сена до Мезон-Лафіту, мов безкрая змія серед зела. Праворуч на крутобережжі здіймався в небо величезний силует марлійського водогону, нагадуючи гусінь з великими лапами, а Марлі ховалась туди далі, за деревами.
У безмежній долині, що лежала навпроти, де-не-де мріли села. Озера Везіне ясними й чистими плямами блищали в миршавому залі невеличкого гаю. Ліворуч у далечіні стриміли гострі дзвіниці Сартрувіля.
Вальтер заявив:
— Ніде у світі не знайдеш такої панорами. Такої і в Швейцарії немає.
Потім усі помалу рушили погуляти й потішитись краєвидом. Жорж і Сюзанна лишились позаду. Коли решта трохи відійшла, він сказав їй тихим, стриманим голосом:
— Сюзанно, я божествлю вас. Я вас безтямно кохаю.
Вона прошепотіла:
— І я, Любий друже.
Він провадив:
— Якщо ви не будете моєю дружиною, я поїду з Парижа, поїду з Франції.
Вона відповіла:
— Спробуйте попросити дозволу в тата. Може, він і згодиться.
Він нетерпляче махнув рукою:
— Ні, кажу вам удесяте, що це даремно. Мені зачинять двері вашого дому, мене проженуть з газети, навіть бачитись нам не дозволять. Отакого щастя я доб’юся, коли зроблю офіційну пропозицію. Вас пообіцяно маркізові де Казолю. Сподіваються, що ви згодитесь зрештою, і чекають.
— Що ж тоді робити? — спитала вона.
— Чи любите ви мене так, щоб учинити безумство?
Вона відповіла:
— Так.
— Велике безумство?
— Так.
— Найбільше з безумств?
— Так.
— Чи стане вам сміливості піти проти батьків?
— Так.
— Справді?
— Так.
— Ну, так є одним-один спосіб! Треба, щоб справу розпочали ви, а не я. Ви пестунка, вам усе дозволено, ваша забаганка нікого не здивує. Слухайте ж. Сьогодні ввечері, коли приїдете додому, підете до мами, спочатку тільки до мами. І признаєтесь їй, що хочете зі мною одружитись. Вона дуже схвилюється і дуже розгнівається…
Сюзанна урвала його:
— О, мама безперечно згодиться!
Він жваво відповів:
— Ні, ви її не знаєте. Вона більше розгнівається і більше обуриться, ніж ваш тато. Побачите, вона вам відмочить. Та ви обстоюйте своє, не поступайтеся, кажіть, що хочете зі мною побратись, тільки зі мною і більше ні з ким. Добре?
— Добре.
— А від матері підете до батька й скажете йому те саме, поважно й рішуче.
— Так, так. А далі?
— А далі починається найважливіше. Якщо ви вирішили твердо, твердо-твердо вирішили бути моєю дружиною, моя люба, люба Сюзанночко… тоді я… я вас викраду!
Вона аж кинулась з радощів і трохи в долоні не заплескала:
— О, яке щастя! Ви викрадете мене? Коли саме?
Вся давня поезія вночішніх викрадень, поштової карети, корчми, всі чудові книжні пригоди відразу спливли в її думках, як чарівний сон, що ось-ось здійсниться. Вона питала:
— Коли ж ви мене викрадете?
Він тихенько відповів:
— Та… сьогодні ввечері… вночі…
Вона спитала, затремтівши:
— І куди ми поїдемо?
— Це вже моя таємниця. Зважте те, що ви робите. Подумайте, що після цієї втечі ви мусите бути моєю дружиною! Це єдиний спосіб, але він… він дуже небезпечний… для вас.
Вона заявила:
— Я зважилась… де я з вами зустрінуся?
— Ви можете вийти з дому непомітно?
— Так. Я вмію відмикати хвіртки.
— Гаразд! Коли десь опівночі швейцар ляже спати, вийдіть до мене на майдан Згоди. Я чекатиму вас у кареті проти морського міністерства.
— Прийду.
— Справді?
— Справді.
Він узяв її руку й потиснув:
— О, як я люблю вас! Яка ви добра й смілива! Так ви не хочете виходити за Казоля?
— О ні!
— Тато ваш дуже гнівався, коли ви відмовились?
— Певно, бо хотів завдати мене в монастир.
— Бачите, треба бути рішучою.
— Я й буду.
Вона дивилась на широкий обрій, захопившись думкою про викрадання. Вона поїде з ним далеко-далеко!..