Нові коментарі
15 листопада 2024 18:15
Шановна пані Галино, дякуємо Вам за Вашу творчість! Ми виправили вказану Вами неточність. Дякуємо за проявлену увагу. З повагою, адміністрація сайту
З Божою правдою
3 липня 2024 02:48
Щиро вам дякую за увагу до моєї казки з книги казок ''Богданія''. На кожному з двох сайтів, з якого ви могли передрукувати цю казку, у змісті
З Божою правдою
Українські Книги Онлайн » Сучасна проза » Ґарґантюа і Пантаґрюель - Франсуа Рабле

Ґарґантюа і Пантаґрюель - Франсуа Рабле

Читаємо онлайн Ґарґантюа і Пантаґрюель - Франсуа Рабле

Проти каверз супостата (латин.).

(обратно) 85

На славу миру (латин).

(обратно) 86

Натиск ворогів (латин.).

(обратно) 87

Даруй мені пиття! (Латин.)

(обратно) 88

Апофтеґма — вислів (грекою).

(обратно) 89

Каюся! Помилуй! У руки (твої свій дух віддаю!) (Латин.)

(обратно) 90

Безант — візантійська золота або срібна монета.

(обратно) 91

Філіпп — грецька золота монета.

(обратно) 92

Квапся неспішно (латин.).

(обратно) 93

Ехефрон — обачний (грекою).

(обратно) 94

Мюїд і буасо — старовинні міри сипучих тіл, дорівнюють 270 і 13 літрам.

(обратно) 95

Питне золото (латин.).

(обратно) 96

Святий Боже! (Грецьк.)

(обратно) 97

Гіппіатрія — наука про лікування коней (грекою).

(обратно) 98

Додатки додатків до «Хронік» (латин.).

(обратно) 99

Канна — міра довжини, близько двох метрів.

(обратно) 100

У статуті ордену (латин.).

(обратно) 101

По-перше (латин.).

(обратно) 102

По-друге (латин.).

(обратно) 103

І вийде пагонець із кореня Ессейового (латин.).

(обратно) 104

Великі духовні особи не стають великими вченими (середньовіч. латина).

(обратно) 105

Чому? Тому що (латин.).

(обратно) 106

3 носа дізнаєшся, як до тебе знімаю я (останні слова з псальми 123) (латин.).

(обратно) 107

Блаженний той (латин.).

(обратно) 108

Коротка молитва небес сягає, довге пиття чаші спорожнює (латин.).

(обратно) 109

Прийдіть, вип'ємо (латин.).

(обратно) 110

Фригідний і зурочений (латин.).

(обратно) 111

Про погорду до світу і втечу від спокус його (латин.).

(обратно) 112

Свого часу і на своєму місці (латин.).

(обратно) 113

Вейовіс — давньоримське божество, очевидно — бог помсти.

(обратно) 114

Фронтист — мислитель (грекою).

(обратно) 115

Себаст — шановний (грекою).

(обратно) 116

Тольмер — відважний, зухвалий (грекою).

(обратно) 117

Ітибол — влучний, Акамас — невтомний, Хіронакт — той, у кого руки завжди при ділі, Софрон — розсудливий (грекою).

(обратно) 118

Телемська пустинь — від грецького телема — бажання.

(обратно) 119

Потім (латин.).

(обратно) 120

Нобіль — старовинна англійська золота монета.

(обратно) 121

Арктика — північна, Калаера — від грецького калось — добрий, аер — повітря, Анатолія — східна, Месембрина — південна, Гесперія — західна, Кріера — холодна (грекою).

(обратно) 122
Відгуки про книгу Ґарґантюа і Пантаґрюель - Франсуа Рабле (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: