З ким би побігати - Давид Гроссман
Що завжди кохала тебе. Й поплисти ти з нею захочеш, Поплисти, заплющивши очі. (обратно) 15
Не дзвони нам, ми самі тобі подзвонимо (англ.).
(обратно) 16Російське подвір’я — це передусім Троїцький собор, церковно-адміністративний центр Московської патріархії в Єрусалимі. Прилеглі до нього будівлі довгий час були занедбані, і згодом у них розмістили єрусалимську поліцію та суд.
(обратно) 17Вірші Натана Заха.
(обратно) 18Універмаг у центрі Єрусалима.
(обратно) 19«Єрусалимська суміш» — смажені курячі потрушки.
(обратно) 20Буквальний переклад площі Кікар а-Хатулот.
(обратно) 21Назва популярного єрусалимського нічного клубу.
(обратно) 22В арабському селі Шуафат, розташованому в передмісті Єрусалима, міститься ветеринарна станція, що опікується безпритульними тваринами.
(обратно) 23Дешевий м’ясний ресторан поблизу ринку Махане Єгуда.
(обратно) 24Теодор Герцль (1860—1904) — єврейський письменник і публіцист, засновник та ідеолог сіонізму як політичного руху.
(обратно) 25Адміністративно-торговий центр на вулиці Яффо.
(обратно) 26Піта — круглий, плаский прісний хліб, який готується з тонкого білого чи коричневого борошна.
(обратно) 27Мідраха — дослів. тротуар, хідник, назва пішохідних зон в ізраїльських містах.
(обратно) 28Біллі Голідей (справжнє ім’я — Елеонора Феган; 1915—1959) — видатна афроамериканська джазова співачка. Пісня «God bless the child» («Боже, благослови дитя») належить до раннього періоду її творчості.
(обратно) 29«З днем народження тебе».
(обратно) 30Невеличка поема ізраїльського письменника і поета Міхаля Снуніта, перекладена кількома мовами: написана для дітей, вона стала популярною і серед дорослих читачів.
(обратно) 31Не квапся, крихітко (англ.).
(обратно) 32Януш Корчак (справжнє ім’я — Генрік Ґольдшмідт, 1878—1942), відомий також як Старий Лікар або Пан Лікар — польський педагог і просвітитель, громадський діяч єврейського походження. Загинув у німецькому таборі смерті.
(обратно) 33Галабея