Твори у дванадцяти томах. Том дванадцятий - Джек Лондон
Покажчик уклали Р. БІГАНСЬКИЙ та М. МОРОЗ
ПРИМІТКИ
Примітки до цього видання склав редактор.
ПЕРЕЛІК ІЛЮСТРАЦІЙ
Джек Лондон і С. Д. Райт на Гонолулу. Фото 1916 року.
Лист Джека Лондона (автограф).
Повідомлення про смерть Джека Лондона у газеті в м. Санта-Роза (Каліфорнія).
Могила Джека Лондона. Фото.
ЗМІСТ
СЕРЦЯ ТРЬОХ HEARTS OF THREE. Переклав Микола Іванов (Зредагував Юрій Лісняк)
ЧЕРВОНИЙ БОГ THE RED ONE
Червоний бог The Red One. Переклала Ольга Сенюк
Безсоромниця The Hussy. Переклала Надія Боровик
Як аргонавти в давнину Like Argus of the Ancient Times. Переклала Надія Боровик
НА МАТІ МАКАЛОА ON THE MAKALOA MAT
На маті макалоа On the Makaloa Mat. Переклала Ольга Сенюк
Кістки Кагекілі The Bones of Kahekili. Переклала Ольга Сенюк
Сповідь Еліс When Alice told her Soul. Переклала Ольга Сенюк
Гомілки Shin-bones. Переклала Ольга Сенюк
Дитя води The Water Baby. Переклала Ольга Сенюк
А Кімові сльози The Tears of Ah Kim. Переклала Ольга Сенюк
Прибій Канака The Kanaka Surf. Переклала Ольга Сенюк
ГОЛЛАНДСЬКА МУЖНТСТЬ DUTCH COURAGE
Голландська мужність Dutch Courage. Переклав Іван Пожежа
Зниклий браконьєр The Lost Poacher. Переклав Іван Пожежа
На берегах Сакраменто On the Banks of t he Sacramento. Переклала Ірина Стешенко
Кріс Фаріyгтон — справжній моряк Chris Farrington: able Seaman. Переклав Іван Пожежа
Пригода в повітряному океані An Adventure in the Upper Sea. Переклала Людмила Гончар
В затоці Єдо In Yeddo Bay. Переклав Іван Пожежа
ЛИСТИ. Переклав Юрій Лісняк
АЛФАВІТНИЙ ПОКАЖЧИК ТВОРІВ ДЖ. ЛОНДОНА, ВМІЩЕНИХ У ЦЬОМУ ВИДАННІ
ТВОРИ ДЖ. ЛОНДОНА В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ (Бібліографічний покажчик)
ПЕРЕЛІК ІЛЮСТРАЦІЙ
Примітки
1
Чарлз Годард — тогочасний американський сценарист.
2
Джордж Стерлінг (1869–1926) — американський прозаїк і поет, знайомий Дж. Лондона.
3
Новий Латинський Світ — Латинська Америка.
4
Сер Генрі — Генрі Морган (1635? — 1688) — англійський пірат, згодом губернатор Ямайки.
5
Пулькерія — шинок.
6
Мескаль — мексіканська горілка з агави.
7
Пеони — сільськогосподарські робітники в країнах Латинської Америки.
8
Райдер Хагард (1856–1925) — англійський, а Рекс Біч (1877–1949) американський письменники.
9
Болівар, Сімон (1783–1830) — один з керівників національно-визвольного руху в країнах Латинської Америки.
10
Майя — група споріднених племен, що до приходу європейців населяли Мексіку і центральну Америку.
11
Хлопче! (Ісп.)
12
Шість вузлів. — Вузол — одиниця міри ходу суден, що дорівнює морській милі (1852–1854 метри) на годину.
13
Приятелю, приятелю (ісп.).
14
Блекстон, Вільям (1723–1780) — англійський юрист, під впливом якого розвивалося правознавство у СІЛА.
15
Стародавнє письмо майя. — Дж. Лондон помилково приписав письмо «вузликами» (поширене серед індіянських племен Південної Америки) майя, які насправді мали розвиненішу ієрогліфічну писемність.
16
Карат — одиниця ваги коштовного каміння, що дорівнює приблизно 200 мг.
17
Кортес, Ернандо (1485–1547) — іспанський конквістадор, завойовник Мексіки й Центральної Америки.
18
Мендоса, Антоніо (1485? — 1552) — іспанський колоніальний урядовець, перший віце-король Нової Іспанії (завойованої іспанцями Мексіки).
19
Шейлок — персонаж Шекспірової комедії «Венеційський купець», втілення пожадливості й користолюбства.
20
Земля Ханаанська — стародавня назва Палестини і Фінікії.
21
Мораторій — відстрочка на певний час платежів, установлювала урядом у зв'язку з надзвичайними обставинами.
22
Браунінг, Роберт (1812–1889) — англійський поет, автор поеми «Чайлд-Роланд», написаної за мотивами давньої шотландської балади.
23
Гвадалканар (Гвадалканал) — один із Соломонових островів (Меланезія).
24
Мемнон — у давньогрецькій міфології один з героїв Троянської війни, цар ефіопів — народу з крайсвіту.
25
Мендана, Альваро де (1541–1595) — іспанський мореплавець.
26
Грізери і спіготи — зневажливі назвиська латиноамериканців у США.
27
Томас Наст (1840–1902) — американський карикатурист.
28
Дуже швидко (ісп.).
29
Пісарро, Франсіско (1471–1541) — іспанський конквістадор, що очолив завоювання індіянських держав у Південній Америці.
30
Клондайкська гарячка. — Клондайк — притока Юкону, що на ній, а також на суміжних річках, 1896 року відкрито багаті золоті родовища, після чого тисячі золотошукачів рушили на Аляску.
31
Аргонавти — давньогрецькі герої, що на казковому кораблі «Арго» нібито здійснили плавання по золоте руно до Колхіди.
32
Патагонська золота гарячка — розпалилася в кінці XIX ст. після появи чуток про великі родовища золота у Патагонії (південна частина Аргентіни).
33
Каліфорнійська гарячка — почалася 1848 р. після відкриття багатих родовищ золота у Каліфорнії.
34
Нова Англія — північно-східна частина США, один з районів найдавнішої англійської колонізації в Америці.
35
Емерсон, Ралф Волдо (1803–1882) — американський есеїст, критик та поет.
36
Лілоліло — очевидно, йдеться про принца Луналіло, онука Камегамеги І (див. прим. до с. 367).
37
Гула — гаванський жіночий танець, деколи еротичного характеру.
38
Кітченер, Горейшіо (1850–1916) — англійський військовий діяч, учасник колоніальних воєн.
39
Камегамега І (1737? — 1819) — один із тубільних вождів на Гавайських островах, який на початку XIX ст. об'єднав усі Гаваї у подобу королівства.
40
Гарвард — Гарвардський університет у м. Кембріджі поблизу Бостона, найстаріший у США (заснований 1636 р.).
41
Арчібалд Кемпбел — англійський мандрівник, що на початку XIX ст. побував на Гаваях.
42
Губернатор. — За часів Камегамеги І окремими островами Гаванського архіпелагу правили його намісники, яких білі називали «губернаторами».
43
Каагуману — дружина Камегамеги І.
44
Маорійські назви. — Маорі — первісне тубільне населення Нової Зеландії.
45
Пірл-Харбор (Перлова бухта) — бухта на о. Оагу (Гаваї), поблизу м. Гонолулу.
46
Четверте липня — національне свято у США, день проголошення (1776 року) незалежності.
47
Дивіться «Історію Сендвічевих островів» Дібла[105] (прим. автора).
48
Фріна — за переказом, давньогрецька красуня гетера.
49
Магерсфонтейн — місто в Південній Африці, у битві під яким 11 грудня 1899 р. бури