Балакучий згорток - Джеральд Даррелл
— Добре, — сказав Папуга, — тоді я піду і спробую розбудити нашу стару панну.
З цими словами він випурхнув уперед і опустився на бампер Мадам Гортензії.
— Мої вітання, Гортензіє, люба моя капустянко, вставати час, — загукав Папуга. — Розплющуй свої великі очі та рушаймо з нами!..
Прокидаючись від глибокого сну, Мадам Гортензія видала різкий пронизливий крик, від якого наляканий Папуга мало не звалився з бампера.
— Р-р-рятуйте! Р-р-рятуйте! — волала Мадам Гортензія. — Нападники знову тут!
— Тут, — сказав Папуга, — заспокойся. Бо ціле село піднімеш на ноги.
— О, Мон Дью, це ти, — промовила Мадам хрипкуватим голосом із помітним французьким акцентом. — Мон Дью, ось воно, моє життя, наповнене страхом, коли довкола самі злодії, як тоді, серед ночі.
— І як ти гадаєш, хто це був? — поцікавився Папуга. — Може, Ракета Стівенсона завітала до тебе з візитом?
— О мон Папуже, — посміхнулася Мадам Гортензія, — ти завжди жартуєш. Ти й сам добре знаєш, що така чудова машина, та ще й у такому досконалому стані, як я, привертає до себе увагу, нест-се па? Якось уночі мені вже доводилось гукати на допомогу. Тут з’явилися двоє чоловіків із Лондонського Наукового Музею, вони хотіли — як би це сказати? — викрасти мене. Але я почала кричати, кричати — і селяни мене врятували. Кажу тобі, паротяги, такі як я, не мають у житті спокою. Я ж не з тих тупих дизельних машинерій.
— Звісно, ні, — запевнив її Папуга. — Як же це? Ти, поза всілякими сумнівами, найпрекрасніший маленький паротяжик, який мені тільки доводилось бачити, і я готовий прибути на перший твій поклик, ти знаєш.
— О Папуже, — зітхнула Мадам Гортензія, — ти завжди вмієш сказати жінці щось приємне, ти такий галантний, такий приємний, мон браве Папуже.
— А тепер, — сказав Папуга, — дозволь познайомити тебе з моїми друзями, ось вони: Пітер, Саймон і Пенелопа.
Мадам Гортензія пильно оглянула дітлахів.
— Хлопці симпатичні, пристойні, — сказала вона нарешті, — особливо той, чорнявий: він схожий на мого першого машиніста. А дівчинка?…Кгм, якась сіренька… і вся голова в іржі — бідолашна дитина…
— Це моє волосся, і, уявіть собі, такий у нього колір, — обурилася Пенелопа.
— Ну-ну, ми тут не влаштовуємо конкурсів краси, — заспокійливо промовив Папуга. — Ми прийшли сюди просити твоєї підтримки, Гортензіє, дорогенька.
— Для тебе, мон браве Папуже, я готова на все, — сказала Мадам Гортензія.
— Добре, — кивнув Папуга. — Тоді відвези нас у Міфологію.
— Що? — вигукнула Мадам Гортензія. — Встати зі свого насидженого місця, теплого і затишного, та їхати кудись у долину? Мені, пенсіонерці? Мені? У моєму віці пускати пару? Но! Но! Но! Нізащо! Кажу тобі, друже, навіть не проси мене про це!
Вони довго переконували її: Папуга сипав компліментами і підлещувався до маленького паротяжика, а діти обходили її зусібіч, розповідали, яка вона прекрасна, відважна, і як потрібна Міфології, і все це була правда.
— Ну що ж, — не витримала Мадам Гортензія, — я готова це зробити, але не можу спуститись із цієї комфортної платформи, яку змайстрували спеціально для мене.
— О, це просто, — сказав Пітер, — дві дерев’яні планки — і з вашою спритністю та майстерністю ми вас миттю спустимо.
— Мон дью, він такий самий підлабузник, як ти, Папуже, — сказала Мадам Гортензія. — Ну гаразд, напевно, це доля. Несіть свої дерев’янки — і в дорогу.
Хлопці швидко принесли дві планки та змайстрували щось схоже на рейки, по яких Мадам Гортензія мала скотитися з платформи. А тоді всі стали ззаду та почали її підпихати.
— Усі святі! О платформочко! — скрикнула Мадам Гортензія. — Дужче, дужче, ви мусите мене зіпхнути. Альорс, іще раз!
Нарешті її невеличкі колеса почали набирати обертів, порипуючи та пихкаючи, вона зісковзнула по дерев’яних рейках і, важко відсапуючись, зупинилася внизу.
— Чудово! — вигукнув Пітер. — Тепер ще кілька ярдів, і ви будете на гарній, зручній колії.
— Альорс, — сказала захекана мадам Гортензія, — чого я тільки не робила для цього Папуже.
Доки Пітер і Саймон умовляли Мадам Гортензію стати на колію, Пенелопа і Папуга нишпорили по станції в пошуках пального, без якого маленький двигунець не запрацював би. Вугілля не було, але вони врешті-решт знайшли купку маслинових полінець, взяли оберемок і завантажили в бункер Мадам Гортензії.
— Обережно! Обережніше! Не подряпай фарбу, — пропихкала Мадам Гортензія, — бункер свіжопофарбований. Його фарбували буквально кілька днів тому.
Нарешті паротяг під зав’язку завантажили паливом, котел Мадам Гортензії заповнили водою зі станційного крана — і, таким чином, усе було готове до подорожі. Тільки в кабіні діти зрозуміли, яка ж Мадам Гортензія малесенька: коли Папугу і його клітку запхнули в кабінку машиніста, там залишилося так мало місця, що вони ледве втиснулись туди зі своїм спорядженням.
— Усі на місці? — запитала Мадам Гортензія. — Тоді Пітере, будь ласка, розпали вогонь у топці!
— З радістю, мадам, — відповів Пітер. Справді, вони із Саймоном захоплювалися залізницею і були просто щасливі від самої лише думки про те, що можна покататися на Мадам Гортензії. А право самим бути її машиністами вони сприймали за велику честь. Хлопці обережно запалили клапоть паперу, обклали його хмизом із оливкового дерева, потім корою та умовляли розгорітись. Тоді поклали зверху оливкові поліна, і за кілька хвилин вогонь уже гув у топці.
— Присягаюся спальним вагоном! — сказала Мадам Гортензія, набираючи повні легені диму, і видмухуючи його через димар. — Коли все в голові переплуталось, нема нічого кращого за добру затяжку.
Незабаром бойлер розігрівся, і Мадам Гортензія тріумфально вигукнула:
— Ух-х-чух-х-чух-х!
— Чудово, — милуючись сказав Папуга. — Люба Гортензіє, в тебе просто чарівний голос.
— Підлабузник, — проспівала Мадам Гортензія. — Ух-х-чух-х-чух-х!
— А тепер, Пітере, — скомандував Папуга, — трішки відпусти гальма, а ти, Саймоне, додай пари.
Колеса закрутилися — спочатку зовсім помаленьку, але щораз швидше та швидше.
— Більше чух-х-чух-х, чух-х-чух-х, чух-х-чух-х, пари! — гукнула Мадам Гортензія. — Відпустіть, чух-х-чух-х,