Нові коментарі
У неділю у 18:53
Суки где вторая часть
Серце пітьми - Джозеф Конрад
15 листопада 2024 18:15
Шановна пані Галино, дякуємо Вам за Вашу творчість! Ми виправили вказану Вами неточність. Дякуємо за проявлену увагу. З повагою, адміністрація сайту
З Божою правдою
3 липня 2024 02:48
Щиро вам дякую за увагу до моєї казки з книги казок ''Богданія''. На кожному з двох сайтів, з якого ви могли передрукувати цю казку, у змісті
З Божою правдою
Українські Книги Онлайн » Наука, Освіта » Вірш і розмова - Ганс Георг Гадамер

Вірш і розмова - Ганс Георг Гадамер

Читаємо онлайн Вірш і розмова - Ганс Георг Гадамер
а й на Буковині, звідки Целян. Про цю флористичну контамінацію двох реґіонів зі схожою рослинністю, краєвидами, ба навіть деталями побуту не слід ні на мить забувати, якщо ми прагнемо зрозуміти справжнє послання вірша, — перебування у Шварцвальді розбуркало пам’ять поета, відтак змальовуючи Шварцвальд, поет прикликає картини свого буковинського життя. (прим. перекладача).

[32]

швед. антрекот з яблуками (прим. перекладача).

[33]

франц. заанґажована література (прим. перекладача).

[34]

франц., англ. наука (прим. перекладача).

[35]

Те, як розуміє строфу Ґадамер, не збігається з розумінням строфи в сучасній поезії. Ґадамер повертається до старогрецьких джерел цього слова, де воно означало «зворот», «закрут», «зміна». Пор. українське «мовний зворот» (прим. перекладача).

[36]

лат. морок, темрява; ніч; неясність, схованість (прим. перекладача).

[37]

мар, або маар, — кратер згаслого вулкану (прим. перекладача).

[38]

франц., англ. тиша (прим. перекладача).

[39]

англ. вигнання (прим. перекладача).

[40]

старогр. тут: ясним обличчям (прим. перекладача).

Відгуки про книгу Вірш і розмова - Ганс Георг Гадамер (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: