З вершин і низин - Франко І. Я.
2020
1 - De profundis - з глибин (лат.).- Ред.
2 - Пам'ятай, що живеш! (лат.).- Ред.
3 - Завжди те саме (лат.).- Ред.
4 - З вершин; дослівно: вище! (лат.).- Ред.
5 - У 50-томному виданні творів І.Франка цей цикл з міркувань політичної цензури було скорочено до одного тільки вірша «Моя любов». Ми поповнюємо цей цикл ще трьома віршами, скориставшись виданням: Іван Франко. Твори у трьох томах. Т. 1. Київ. Наукова думка. 1991.
6 - Перефразований рядок з вірша Т. Шевченка «Полякам» («Ще як були ми козаками»). У Шевченка цей рядок звучить так: «Братались з вольними ляхами…» (Прим. з видання: Іван Франко. Твори у трьох томах. Т. 1. Київ. Наукова думка. 1991.).
7 - Героїня звісного оповідання М. Павлика.
8 - Герой вірші про рекрутське життя («Молот», стор. 1-8), написаної селянином Романом Гудзманом.
9 - Рим сказав (лат.). Тут Франко скористався відомим латинським висловом: «Roma locuta, causa finita», який в перекладі звучить: Рим (тобто папська курія) сказав - справа скінчена. Вживається в значенні: після чиєї-будь авторитетної думки не варто продовжувати суперечку.- Ред.
10 - До абсурду, на ніщо (лат.).- Ред.
11 - Мова тут про звісні в німецькій літературі «Geharnischte Sonette» Фр. Рюккерта.
12 - Покиньте всю надію (італ.).- Ред.
13 - Герсон - жид-конокрад (гл[яди] «Жидівські мелодії»); далі прозвища арештантів.
14 - В жидівсько-злодійськім жаргоні значить: «Нумо подражнити трохи вояка!»
15 - Чорти твоєму батькові! (євр.).- Ред.
16 - Треба було б: minus de geneve, si constructio bona - не важливий рід, коли синтаксис добрий (лат.).- Ред.
17 - Домашній порядок (нім.).- Ред.
18 - Чисто, правдиво (нім.).- Ред.
19 - Мотив із Ленау.
20 - Так звався робітник з Нагуєвич, котрий в Бориславі погиб, працюючи в штольні. Штольня, лихо збудована, завалилася всередині, так що засипаний в глухому кінці робітник мав ще довкола себе трохи вільного місця. Дев’ять годин чути було відтам крик нещасного, і дев’ять годин слухали того крику надзорці й робітники, не пробуючи навіть приложити рук до рятунку.
21 - Мідяна монета, що стоїть 4 кр[ейцери] вал[юти] австр[ійської].
22 - Є народна повірка, що, коли весною журавлі летять з вирію, можна змилити з дороги цілий ключ, застромивши ніж вістрям у землю та крутячись довкола нього, держачи руками за ручку ножа і співаючи пісеньку, ужиту ось тут як рефрен.
23 - Terminus - у римській міфології бог меж і межових знаків, стовпів, каменів, які вважалися священними. Тут - межовий знак.- Ред.
24 - Раз щось з'їсти.
25 - Бери заступ і лопату (нім.).- Ред.
26 - Батьківські ниви (вислів Горація, лат.).- Ред.
27 - Світовий біль (нім.).- Ред.
28 - Рабин-чудотворець.
29 - Чорт.
30 - Руський піп.
31 - Блят - вираз злодійський, значить чоловіка, що переховує крадені речі, а далі й загалом такого, що вміє всяку річ держати в тайні.
32 - Поганка - гречка.
33 - Чорт твоєму батькові! (євр.).- Ред.
34 - Panusses - зарібки.
35 - Басейн для миття.
36 - Читець св[ятих] книг при божниці.
37 - Сини Ізраїля.
38 - Казка.
39 - Działem nazywają podgórscy rusini w Galicji pierwsze, najniższe pasmo Karpat, dzielące «góry» od «dołów». I.Franko.
40 - Зразу (лат.).- Ред.
41 - В ботокудів все святе -
Ось примір з їх ритуалу:
Гріх великий, як хто вб’є
Святий гвіздь в святу повалу.
42 - В автографі «єму».- Ред.
43 - Ці три рядки в автографі № 231 відсутні.
44 - В автографі № 231 - «замирає».
45 - Сторінка любові (франц.).- Ред.
46 - Ніяка людина не мусить мусити, а дервіш мусив би? (нім.).- Ред.
47 - Ці строфи є в автографі № 239. Правда, в чорновій редакції на місці пропуску стоїть значок, який письменник ставив звичайно там, де мав намір зробити текстову вставку.
48 - Попередня назва розділу, пізніше закреслена, була: «Тут читач дізнається про те, як ботокуди зістали побиті, заким зо сну пробудилися».
49 - Матеріали, які збирав Ів. Левицький для біографічного словника, зберігаються тепер у Львівській науковій бібліотеці ім. В. С. Стефаника АН УРСР.- Ред.
50 - Приставленого до місця, до того, хто займає певну посаду (лат.).- Ред.
51 -