Метаморфози - Публій Овідій Назон
583 Те, чим пишались усі, того я, по-селянському скромна,
584 Завжди соромилась: тіла вабливість за гріх я вважала.
585 От, пам'ятаю, верталась якось я з гаїв стімфалідських.
586 Жарко було, й натрудилась я добре, та й спека діймала.
587 Раптом, бачу, струмок; не дзюрчить, не хвилюється в ньому
588 Наскрізь прозора вода: на дні його кожен камінчик
589 Можна було б зрахувать, нерухомим струмок видавався.
590 Сива лоза довкруги та буйні од вологи тополі
591 Схили його берегів огорнули природною тінню.
592 От, підійшовши, ногою легенько води я торкнулась.
593 Ось по коліна ввійшла, та замало й того: розстебнувшись,
594 Одяг легкий на похилу вербичку кладу й поринаю
595 Голою в той потічок. Розгрібаю його й загрібаю,
596 Так собі плаваю й сяк і виляскую, втішна, руками.
597 Враз десь на самому дні загуло щось чи то забурчало.
598 Злякана, швидко пливу до найближчого берега річки.
599 «Гей, Аретусо! — Алфей навздогін мені з хвилі гукає,—
600 Гей, Аретусо, куди ти, куди?» — перепитує хрипло.
601 Гола, без одягу, мчу я щосили: мій одяг лишився
602 На протилежному березі. Хіть розпікає Алфея:
603 Бачачи тіло моє, вже мене він своєю вважає.
604 Не оглядаючись, бігла я; він, ошалілий, — за мною.
605 Так от, тріпочучи крилами, мчить од шуліки голубка,
606 Так от шуліка — хижак на тремтливу голубку спадає.
607 Вже й Орхомен залишився позаду, Псофіди й Кіллена,
608 Виступи гір Меналійських; а там — Ерімант і Еліда…
609 Я ж усе далі біжу; він — услід, не прудкіший од мене.
610 Сили ж не рівні були: не могла я в такому ж розгоні
611 Бігти весь час, не могла витривалістю з ним позмагатись.
612 Через долини, поля, через гори, лісами порослі,
613 Через ущелини, скелі стрімкі та яруги я мчала.
614 Сонце в спину світило мені, отже, перед собою
615 Довгу я бачила тінь, чи, може, то страх її бачив?
616 Ніг його тупіт важкий насувався на мене, а подих
617 Мов буревій, лопотів — забавлявся моїми стьожками.
618 Врешті, знемігшись: «Діано, рятуй, — кажу, — поки ще змога,
619 Вірну твою зброєносицю, ту, котру лук свій, бувало,
620 Й повний стріл сагайдак доручала нести за собою!»
621 Зглянулась Діва прудка: з-поміж хмар узяла найгустішу
622 Й нею мене вповила. Оббігаючи хмару довкола,
623 Пильно по ній переслідувач зиркає, з дива не сходить,
624 Ось він те місце, де я заховалась, оббіг уже двічі,
625 Двічі він «Гей, Аретусо!» — гукнув мені,— «гей, Аретусо!»
626 Як почувалась я, бідна, тоді? Чи не так, як овечка
627 Десь у високім хліві, коли вовк за стіною голодний
628 Виє, або як той заєць — русак під кущем, коли бачить
629 Морди мисливських собак, а проте й ворухнутись не сміє.
630 Та не відходить бог річковий: саме тут обірвався,
631 Бачить він, дівчини слід, от і топчеться круг того місця.
632 Потом холодним уся, полонянка його, я стікаю:
633 Краплі, а далі й струмки моїм тілом пливуть лазурові.
634 Де лиш ногою ступлю — там озерце. З волосся потоки
635 Так і струмлять, і скоріше, повір, ніж про те повідаю,
636 Я течією роблюсь. Але, й воду жадану впізнавши,
637 Образ людський, що недавно прийняв його, знов одкидає
638 Й знову потоком стає, щоб зі мною в любові з'єднатись.
639 Делія землю пробила, однак, — і в імлі, крізь печери,
640 Я допливла до Ортігії; йменням богині земля ця
641 Мила мені. Вона вивела знову мене на повітря».
642 Німфа скінчила на тім. А богиня плодів земнородних
643 До колісниці запрягши двох зміїв, напнувши повіддя,
644 Вже між землею і небом летить, а тоді завертає
645 Легко свій повіз туди, де біліє Трітонії місто,
646 До Тріптолема. Частину насіння велить зуживати
647 На переліг, а частину — на землі, не орані здавна.
648 Ось над Європою вже, над полями азійського краю
649 Високо лине юнак. Завиднілися й Скіфії межі.
650 Лінк там володарем був. От юнак і подався до нього.
651 Що привело, звідкіля, про ім'я, про вітчизну спитали.
652 «Славні Афіни — вітчизна моя, — відмовляє прибулий,—
653 Звуть Тріптолемом мене, не судном сюди плив через хвилі,
654 Й не суходолом ішов: мандрувати ефіром — умію.
655 Ось вам Церери плоди. По широких розсіяні нивах,
656 Буйно посходять вони й принесуть вам солодку поживу».
657 Варвара заздрість взяла: захотілось самому подати
658 Людям той дар, і на гостя свого, що заснув, серед ночі
659 Меч піднімає, щоб серце прошить, але тут же Церера
660 В рись замінила його. І велить, щоб юнак Мопсопійський
661 Зміїв священних ізнову підняв у прозоре повітря».
662 Пісню свою закінчила на тому сестра наша старша.
663 Німфи ж усі як одна віддали перевагу богиням
664 Із Геліконських осель, а коли переможені в злобі
665 Стали ще й лаятись, я їм на те: «Не навчила вас, бачу,
666 Розуму ваша ганьба: лихословите все, хоч і винні,
667 От нам, нарешті, й урвався терпець, і на шлях покарання
668 Станем і ми й попрямуєм