Прощення - Альош Штегер
— Bilyi, du bist der Dreizehnte,[47] — шепоче Роза до себе.
— Що ти кажеш? — запитує один з поліцейських.
— Але ж як ти зможеш відпустити самому собі? — бурмоче Роза і заплющує очі.
Раптом земля починає трястися.
— Землетрус! Землетрус! — кричить поліцейський.
Зриваються дахи, сиплеться штукатурка. Од вібрацій асфальт перед автомобілем йде тріщинами, ліхтарі хитаються, скло у вікнах навколишніх будинків тріскає. За поліцейською машиною чутно гуркіт. Поліцейські і Роза Портеро озираються й бачать, як з будівлі театру падають цеглини, загораються флуоресцентні сині вогні. Дим, шматки штукатурки летять на всі боки. Через кілька секунд будівля мариборського театру перетворюється на космічний корабель, схожий на голову гігантського восьминога, і з гуркотом здіймається у повітря. За кораблем тягнуться величезні, миготливі щупальця. Наступної миті гуркіт затихає, а корабель зникає в чорному небі.
Смертельна тиша. На місці, де донедавна стояв найбільший словенський театр, зяє величезна прірва. Із сусідніх будинків висипають люди. Десь далеко чути сирени пожежних машин та поліції. Ніхто не може пояснити, що сталося. Землетрус зруйнував би довкола все. Терористи не пощадили б навколишніх будинків. Але на центральній площі Марибора стерто з лиця землі лише одну, правда, монументальну, будівлю. Ті, хто бачив, як театр перетворився на космічний корабель і злетів у небо, мовчать. Напевно, це приклад колективної галюцинації або гіпнозу. Чути, як на дзвіниці престольної церкви, що поруч, б’ють дзвони. Північ. Незабаром на головній площі культурної столиці Європи, біля краю прірви, зберуться сотні людей. Морок у величезній безодні перед ними нагадує жадібний рот беззубої баби. З прірви шириться запах сірки.
У цей час на іншому боці площі йде відомий у Мариборі чоловік та його домашня улюблениця. Ніхто їх не помічає, хоча вигляд їхній надто прикметний. Це адвокат Майстер. На короткому повідці він веде на опівнічну прогулянку чорну свиню. Незвичайна пара здалека спостерігає за натовпом біля вирви. Через кілька кроків вона ще раз зупиниться — біля кулі з емблемою цьогорічної культурної столиці Європи перед входом до колишньої архієпархії, нинішнього стриптиз-клубу «Blue night». Куля зморщилася, з неї вийшло все повітря, вона нагадує великий презерватив, натягнений на довгу кістку. Адвокат Майстер запалює цигарку. Його чорна свинка кілька разів цвірінькає, але її заглушує воркотіння великої зграї голубів, які стривожено літають над гігантською ямою на місці театру. Майстер і його чорна свиня повертають із площі Сломшека у бік вулиці Госпоської. Над ними обдертою павутиною колишуться незасвічені новорічні гірлянди. Кінець карнавалу. Почалася Попільна середа.
Примітки
1
Бідолаха (з нім). — Тут і далі прим. перекл.
2
Двісті п’ятдесят білого вина, рислінгу, будь ласка (з нім.).
3
Моя люба пані (з нім.).
4
Kalvarija у словенській мові має два значення: гора Голгофа, на якій розіп’яли Ісуса Христа, та гора Кальварія, що біля Марибора.
5
Імена, хто вони? (з нім.)
6
Імена, нам потрібні імена! (з нім.)
7
Thetan — саєнтологічний термін, під яким розуміють особистість, духовну істоту.
8
Auditing (з лат. «слухати»), укр. одитинг — полягає в тому, що саєнтологічний консультант (одитор) ставить низку запитань клієнтові (прекліру), який перебуває під гіпнозом.
9
Що означає це «двічі двічі два»? (з нім.)
10
Вже? (з нім.)
11
OZNA, ОЗНА (серб. Одельенье за заштиту нaрода, Відділ безпеки народу) — таємна поліція у комуністичній Югославії, заснована 1944 р. У 1946-му з цього відділу були сформовані дві організації — Управління державної безпеки (UDBA) і Служба контррозвідки Югославської армії (KOS).
12
Давно не бачилися (з англ.).
13
Боже мій (з фр.).
14
Ти тільки послухай (з англ.).
15
Сьогодні той день (з англ.).
16
Неперевершено! (з фр.)
17
Здобутки (з англ.).
18
Катастрофа (з фр.).
19
Господи Ісусе! (з англ.)
20
Божевільний (з англ.).
21
Чорт! (з фр.)
22
Ласкаво просимо! (з фр.)
23
Без запису (з англ.).
24
Хотілося б дізнатися більше про Діда Мороза (з нім.).
25
Словенське домобранство (слов. Slovensko domobranstvo) — поліцейська паравійськова організація, створена в часи Другої світової війни на окупованих нацистами словенських територіях для боротьби з партизанами.
26
Тітка Пехта — героїня казок про Кекца словенського письменника Й. Вандота.
27
Це не дуже хороший знак (з нім.).
28
Сміливим доля сприяє (з лат.).
29
Сміливі мають щастя (з нім.).
30
Ласкаво просимо (з фр.).
31
Не хвилюйтеся, пані Портеро, нас чекає отець Кирилов. Зараз я відведу вас до нього (з нім.).
32
Із кісток? (з нім.)
33
Клапа (хорв. klapa) — гурт з 5–8 співаків, які співають а капела. Далмація — приморський регіон у Хорватії.
34
«Čokolino» — мюслі зі шматками шоколаду, які виготовляє торгова марка «Lino», частина концерну «Podravka».
35
Лайно! (з нім.)
36
Ім’я говорить саме за себе (з лат.).
37
Людина-оркестр (з англ.).
38
Цитата репліки мера Марибора Франца Канглера про матч між збірними Словенії та Росії за право участі в Чемпіонаті світу 2010 року.
39
Це може звести з розуму. Здається, світ втратив голову (з фр.).
40
Білий, все гаразд? (з нім.)
41
Очі мого життя (з ісп.).
42