Нові коментарі
У п'ятницю у 18:15
Шановна пані Галино, дякуємо Вам за Вашу творчість! Ми виправили вказану Вами неточність. Дякуємо за проявлену увагу. З повагою, адміністрація сайту
З Божою правдою
3 липня 2024 02:48
Щиро вам дякую за увагу до моєї казки з книги казок ''Богданія''. На кожному з двох сайтів, з якого ви могли передрукувати цю казку, у змісті
З Божою правдою
Українські Книги Онлайн » Сучасна проза » Енн із Шелестких Тополь - Люсі Мод Монтгомері

Енн із Шелестких Тополь - Люсі Мод Монтгомері

Читаємо онлайн Енн із Шелестких Тополь - Люсі Мод Монтгомері
покійного пророка Самуїла напередодні битви з філістимлянами біля гори Гілбоа.

33

Ральф-Волдо Емерсон (1803–1882) — американський поет та філософ, один із найвидатніших мислителів США.

34

Натяк на поему Дж. Г. Байрона «Паломництво Чайльд Гарольда».

35

Біблія, Вихід, 20:3 (мит. за пер. І. Огієнка).

36

Ім’я Теодор — грецького походження, означає «дарований Богом».

37

Нуль і десять градусів за Фаренгейтом дорівнюють приблизно мінус вісімнадцяти й мінус дванадцяти за Цельсієм.

38

Цит. за пер. А. Онишка.

39

Сузір’я, видиме лише з Південної півкулі, найменше за площею серед усіх сучасних сузір’їв.

40

Натяк на біблійний вірш: «Хіба може чорношкірий перемінити свою шкіру або леопард — плями свої? Отак і ви, — чи зможете добро чинити, звикши зло робити?» (Єремії, 13:23, цит. за пер. І. Хоменка).

41

Семеро Поснулих — християнські мученики, у III ст. живцем замуровані в печері у м. Ефес (сучасна Туреччина), де проспали понад 170 років чарівним сном, який навів на них Господь.

42

Висловлювання американського письменника P.-В. Емерсона, що означає «ставити перед собою високу мету».

43

Уривок із поеми А. Теннісона «Королівські ідилії».

44

Прізвище Брук (Brooke) співзвучне з англійським словом brook — струмок.

45

Слово «bulls» в англійській мові може означати як «булли» (спеціальні папські грамоти), так і «бики».

46

Біблія, Прип., 16:18, цит. за пер. І. Огієнка.

47

Кузина Ернестина плутає слова «амоній» та «пневмонія».

48

Біблія, Еккл., 2:2, цит. за пер. І. Огієнка.

49

Королева травня — дівчина, котра у вінку зі свіжих квітів очолює врочисту процесію на Святі весни, що відзначається 1 травня й сягає коренями в дохристиянську традицію, згідно з якою по завершенні свята Королеву травня слід було принести в жертву.

50

Емілі-Поліна Джонсон (1861–1913) — канадська поетка й акторка, наймолодша з чотирьох дітей індіанського вождя й перекладача Джорджа-Генрі-Мартіна Джонсона та його дружини, англійки Емілі-Сюзанни Джонсон.

51

У давньогрецькій трагедії — персонаж, один із богів, що з’являвся на сцені за допомогою спеціального пристрою, і рятував героїв зі скрутного становища.

52

Казуар — великий птах зі слабко розвиненими крильми, що мешкає в тропічних лісах Нової Гвінеї та Австралії.

53

Прізвисько Дові походить від англійського слова dove — голубка.

54

Уривок із поеми А. Теннісона «Принцеса».

55

Цитата з вірша Г. Лонгфелло «Сільський коваль» (цит. за пер. В. Мисика).

56

Енн посилається на поему А. Теннісона «Королівські ідилії».

57

Університет МакГілл — найстаріший незалежний університет Канади, заснований у 1821 р. у Монреалі.

Відгуки про книгу Енн із Шелестких Тополь - Люсі Мод Монтгомері (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: