Нові коментарі
У неділю у 18:53
Суки где вторая часть
Серце пітьми - Джозеф Конрад
15 листопада 2024 18:15
Шановна пані Галино, дякуємо Вам за Вашу творчість! Ми виправили вказану Вами неточність. Дякуємо за проявлену увагу. З повагою, адміністрація сайту
З Божою правдою
3 липня 2024 02:48
Щиро вам дякую за увагу до моєї казки з книги казок ''Богданія''. На кожному з двох сайтів, з якого ви могли передрукувати цю казку, у змісті
З Божою правдою
Українські Книги Онлайн » Сучасна проза » Фелікс Австрія - Софія Юріївна Андрухович

Фелікс Австрія - Софія Юріївна Андрухович

Читаємо онлайн Фелікс Австрія - Софія Юріївна Андрухович
class="title1">

30

Залізко (діал.) — праска.

31

Маринарка (діал.) — піджак.

32

Пушка (діал.) — банка.

33

Яринова (зупа) — овочевий суп.

34

Кунероль — штучний жир, який виробляли з кокосової олії і використовували для приготування їжі.

35

Рандка (діал.) — побачення.

36

Макаґіґі — солодощі з горіхів, зернят та меду, схожі на козинаки.

37

«Indivisibiliter Ас Inseparabiliter» (лат.) — «Неподільні та нерозлучні», девіз Австро-Угорщини. «Felix Austria» — лат. «Щаслива Австрія», із «Bélla geránt alii, tu félix Áustria, núbe» (лат., «Нехай воюють інші, а ти, щаслива Австріє, укладай шлюби»). Маються на увазі численні династичні шлюби, які укладали австрійські монархи.

38

«Якого дурня Господь створив! Вогонь тебе побери! Холера тобі в живіт!» (їдиш).

39

Васаг (нім., від Fassung) — віз. Берлин (нім., Berlin(er) Wagen) — різновид воза.

40

Людина наміряється, а Бог розпоряджається (німецька приказка).

41

Пельцуланка — зимовий варіант верхньої частини уніформи уланів.

42

Льочки (діал.) — кучерики.

43

П’єц (діал.) — груба.

44

Птисі (діал.) — тістечка з заварним кремом.

45

Інтроліґатор — оправник книг, палітурник.

46

Накаслик — тумбочка.

47

Жардиньєрка — тут: кошик для квітів.

48

Дроґерія (діал.) — крамниці косметики та побутової хімії.

49

Бамбетель (діал.) — лавка-ліжко, яка розсувається для спання та складається для сидіння.

50

Банош — страва з кукурудзяного борошна і сметани, заправлена шкварками, грибами та бринзою тощо.

51

Дістати швіра (діал.) — збожеволіти.

52

Фоскати — фиркати.

53

Кармонадлі — відбивні.

54

Плястерок (діал.) — тонкий шматок, скибка.

55

Акцептант — особа, яка бере на себе зобов’язання платежу за переказним векселем.

56

Шуфля (діал.) — лопата, переважно совкова.

57

Бокоброди — бакенбарди.

58

Кац (діал.) — похмілля.

59

Байґель — булка (чотиридільна).

60

Бальок (діал.) — сволок, головна балка під стелею у дерев’яній споруді.

61

Цвібак (діал.) — бісквіт.

62

Накипляк (діал.) — пудинг.

63

Мезуза — футляр із сувоєм пергаменту зі шкіри кошерної тварини, який містить частину молитовного тексту і кріпиться до зовнішнього боку вхідних дверей єврейського житла.

64

Сойфер — переписувач священних текстів.

65

Сукка (івр.) — накрите зеленим гіллям тимчасове помешкання, де, згідно з біблійним приписом, євреї повинні проводити свято Суккот.

66

Рімонім — парні прикраси для сувою Тори. Торашилд — срібний щиток, який допомагає швидко знайти те місце у Святому Письмі, яке потрібно читати у певне свято, а також у суботу.

67

Бет-кнесет (івр.) — синагога.

68

Леках — єврейський медовий пиріг.

69

Мізрах — тут: ритуальний килимок, який вішали на східну стіну помешкання.

70

Темпль — тут: реформістська синагога.

71

Меламед — учитель у єврейській школі.

72

Талес — в юдаїзмі молитовне вбрання у вигляді покривала. Тфілін — дві чорні шкіряні коробочки, в яких вміщено пергамент із чотирма текстами з Тори; його накладають на голову і на руку під час ранкової молитви, крім шабату та свят.

73

Каддіш — тут: поминальний каддіш, каддіш ятом; читають по близькому родичеві протягом 11-ти місяців після його смерті та в йорцайт (роковини смерті).

74

Калярепа (діал.) — кольрабі.

75

Каляфіор (діал.) — цвітна капуста.

76

«Тебе, моя любко єдина» — вірш Генріха Гайне в перекладі Лесі Українки, який поклав на музику Микола Лисенко.

77

Версії п’єс Івана Котляревського, які адаптував Іван Озаркевич для українців Галичини.

78

Івана, 3:18.

79

До коринтян, 13:1—3.

80

Шодо — французький десерт, приготований на водяній бані з жовтків, збитих на білому вині з цукром.

81

Оршада — суміш мигдалевого молока з цукром та померанцевою водою.

Відгуки про книгу Фелікс Австрія - Софія Юріївна Андрухович (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: