Фелікс Австрія - Софія Юріївна Андрухович
30
Залізко (діал.) — праска.
31
Маринарка (діал.) — піджак.
32
Пушка (діал.) — банка.
33
Яринова (зупа) — овочевий суп.
34
Кунероль — штучний жир, який виробляли з кокосової олії і використовували для приготування їжі.
35
Рандка (діал.) — побачення.
36
Макаґіґі — солодощі з горіхів, зернят та меду, схожі на козинаки.
37
«Indivisibiliter Ас Inseparabiliter» (лат.) — «Неподільні та нерозлучні», девіз Австро-Угорщини. «Felix Austria» — лат. «Щаслива Австрія», із «Bélla geránt alii, tu félix Áustria, núbe» (лат., «Нехай воюють інші, а ти, щаслива Австріє, укладай шлюби»). Маються на увазі численні династичні шлюби, які укладали австрійські монархи.
38
«Якого дурня Господь створив! Вогонь тебе побери! Холера тобі в живіт!» (їдиш).
39
Васаг (нім., від Fassung) — віз. Берлин (нім., Berlin(er) Wagen) — різновид воза.
40
Людина наміряється, а Бог розпоряджається (німецька приказка).
41
Пельцуланка — зимовий варіант верхньої частини уніформи уланів.
42
Льочки (діал.) — кучерики.
43
П’єц (діал.) — груба.
44
Птисі (діал.) — тістечка з заварним кремом.
45
Інтроліґатор — оправник книг, палітурник.
46
Накаслик — тумбочка.
47
Жардиньєрка — тут: кошик для квітів.
48
Дроґерія (діал.) — крамниці косметики та побутової хімії.
49
Бамбетель (діал.) — лавка-ліжко, яка розсувається для спання та складається для сидіння.
50
Банош — страва з кукурудзяного борошна і сметани, заправлена шкварками, грибами та бринзою тощо.
51
Дістати швіра (діал.) — збожеволіти.
52
Фоскати — фиркати.
53
Кармонадлі — відбивні.
54
Плястерок (діал.) — тонкий шматок, скибка.
55
Акцептант — особа, яка бере на себе зобов’язання платежу за переказним векселем.
56
Шуфля (діал.) — лопата, переважно совкова.
57
Бокоброди — бакенбарди.
58
Кац (діал.) — похмілля.
59
Байґель — булка (чотиридільна).
60
Бальок (діал.) — сволок, головна балка під стелею у дерев’яній споруді.
61
Цвібак (діал.) — бісквіт.
62
Накипляк (діал.) — пудинг.
63
Мезуза — футляр із сувоєм пергаменту зі шкіри кошерної тварини, який містить частину молитовного тексту і кріпиться до зовнішнього боку вхідних дверей єврейського житла.
64
Сойфер — переписувач священних текстів.
65
Сукка (івр.) — накрите зеленим гіллям тимчасове помешкання, де, згідно з біблійним приписом, євреї повинні проводити свято Суккот.
66
Рімонім — парні прикраси для сувою Тори. Торашилд — срібний щиток, який допомагає швидко знайти те місце у Святому Письмі, яке потрібно читати у певне свято, а також у суботу.
67
Бет-кнесет (івр.) — синагога.
68
Леках — єврейський медовий пиріг.
69
Мізрах — тут: ритуальний килимок, який вішали на східну стіну помешкання.
70
Темпль — тут: реформістська синагога.
71
Меламед — учитель у єврейській школі.
72
Талес — в юдаїзмі молитовне вбрання у вигляді покривала. Тфілін — дві чорні шкіряні коробочки, в яких вміщено пергамент із чотирма текстами з Тори; його накладають на голову і на руку під час ранкової молитви, крім шабату та свят.
73
Каддіш — тут: поминальний каддіш, каддіш ятом; читають по близькому родичеві протягом 11-ти місяців після його смерті та в йорцайт (роковини смерті).
74
Калярепа (діал.) — кольрабі.
75
Каляфіор (діал.) — цвітна капуста.
76
«Тебе, моя любко єдина» — вірш Генріха Гайне в перекладі Лесі Українки, який поклав на музику Микола Лисенко.
77
Версії п’єс Івана Котляревського, які адаптував Іван Озаркевич для українців Галичини.
78
Івана, 3:18.
79
До коринтян, 13:1—3.
80
Шодо — французький десерт, приготований на водяній бані з жовтків, збитих на білому вині з цукром.
81
Оршада — суміш мигдалевого молока з цукром та померанцевою водою.