Нові коментарі
У п'ятницю у 18:15
Шановна пані Галино, дякуємо Вам за Вашу творчість! Ми виправили вказану Вами неточність. Дякуємо за проявлену увагу. З повагою, адміністрація сайту
З Божою правдою
3 липня 2024 02:48
Щиро вам дякую за увагу до моєї казки з книги казок ''Богданія''. На кожному з двох сайтів, з якого ви могли передрукувати цю казку, у змісті
З Божою правдою

Щиголь - Донна Тартт

Читаємо онлайн Щиголь - Донна Тартт
class="p">188

Фред Астер (1899–1987) — американський актор, танцюрист, хореограф і співак, один із найбільших майстрів музичного жанру в кіно.

189

«Парк-Бернет» — найбільший аукціонний дім США у 1937–1964 рр., до того

як його поглинув аукціонний дім «Сотбіз».

190

Розтратник (фр.).

191

Аеропорт Амстердама.

192

Гендрик Аверкамп (1585–1634) — нідерландський художник, майстер пейзажу.

193

Суп дня, тушковане м’ясо з прянощами, сірий горох із м’ясом або шпиком, квашена капуста з пюре та шкварками (нідерл.).

194

Сорт трави.

195

Антикварні крамниці (нідерл.).

196

Головна торговельна вулиця в Амстердамі.

197

Фотостудія (нідерл.).

198

Майстерня з виготовлення ключів (нідерл.).

199

«Soul Train» — американське телешоу, що ви ходило в ефір у 1971–2006 роках.

200

Grateful Dead — персонаж міфологічних переказів про душу померлого, яка віддячує тому, хто поховав його останки.

201

«Швидке замовлення», «Ретро-стиль», «Секс-шоп „Шоуґьорл“» (нідерл.).

202

«Оплата паркінгу» (нідерл.).

203

«Слюсар», «Вакансії», «Цифровий друк», «Хаджі-Телеком», «Втіха без меж» (англ., нідерл.).

204

Перевірка маршруту.

205

Пам’ять, пункт призначення (нідерл.).

206

Різне, тло (нідерл.).

207

Початок продажу (нідерл.).

208

Вечірка після якоїсь події (англ.).

209

Євангеліє від Матвія, 6:28.

210

Сплив кров’ю. Убивство (нідерл.).

211

Це все? (нідерл.)

212

Victor («Прошу допомоги»), Echo («Повертаю праворуч») — назви міжнародних морських сигнальних прапорів.

213

Американця знайдено мертвим (нідерл.).

214

Злочин, пов’язаний з наркотиками. Фріц Аальтінк з Амстердама і Макай Фідлер Мартін з Лос-Анджелеса (нідерл.).

215

Перестрілка (нідерл.).

216

Убивства приголомшили (нідерл.).

217

Двоє мерців унаслідок кривавої… (нідерл.).

218

Двоє вбитих. Можливо, злочинців було кілька. Розгул злочинств у Нідерландах (нідерл.).

219

Причини перестрілки досі з’ясовуються (нідерл.).

220

«О ялинко, о ялинко, які багаті в тебе гілки» (популярна німецька колядка).

221

Жоан Міро (1893–2083) — каталонський художник, скульптор і графік.

222

Рядок із релігійного гімну ХІІІ століття. «Цар небесний, дівчат заступник» (лат.).

223

Розарій — католицька традиція молитви з чотками. За переказами, молитися з чотками заповідала Діва Марія.

224

Чудово (нім.)

225

Джин Гарлоу (1911–1937) — голлівудська кінозірка, секс-символ 1930-х років. Насправді її другий чоловік, продюсер Пол Берн, наклав на себе руки через два місяці після весілля.

226

Джордж Сандерс (1906–1972) — британський кіноактор.

227

Гарт Крейн (1899–1932) — американський поет. Повертаючись із подорожі до Мексики, кинувся з палуби корабля у води Мексиканської затоки.

228

Веселого Різдва! (нідерл.)

229

П’єр Боннар (1867–1947) — уславлений французький живописець і графік.

230

Бідермаєр — художній стиль (виник у ХІХ столітті) у німецькому та австрійському мистецтві (архітектура й дизайн).

231

Джон Сінґер Сарджент (1856–1925) — американський художник.

232

«Наше місто» — п’єса американського драматурга Торнтона Вайлдера про життя провінційного містечка, написана 1938 р. і того ж року відзначена Пулітцерівською премією.

233

Рядок із вірша японського поета Ноґуті Йонедзіро (1875–1947) «Духи гори Фудзі».

Відгуки про книгу Щиголь - Донна Тартт (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: