Нові коментарі
15 листопада 2024 18:15
Шановна пані Галино, дякуємо Вам за Вашу творчість! Ми виправили вказану Вами неточність. Дякуємо за проявлену увагу. З повагою, адміністрація сайту
З Божою правдою
3 липня 2024 02:48
Щиро вам дякую за увагу до моєї казки з книги казок ''Богданія''. На кожному з двох сайтів, з якого ви могли передрукувати цю казку, у змісті
З Божою правдою
Українські Книги Онлайн » Сучасна проза » Книги Якова - Ольга Токарчук

Книги Якова - Ольга Токарчук

Читаємо онлайн Книги Якова - Ольга Токарчук
class="p1">Сучасне місто Нікопол в Болгарії (прим. наукового редактора).

69

Хахам — учений рабин, знавець Тори.

70

Палітурник (їдиш; прим. наукового редактора).

71

«Raza de-mehemanuta» — також текст Сабатая Цві (прим. наукового редактора).

72

Село Борщівського району Тернопільської області (прим. наукового редактора).

73

У євреїв зникла дитина (пол.).

74

Терафім — традиційна єврейська фігурка-фетиш, талісман.

75

Назір — у єврейській традиції особа, яка прийняла обітницю тимчасово відмовитися від певних дій згідно з приписами Тори.

76

Поширена практика (лат.; прим. авторки).

77

Йдеться про книжку Міхала Красуського «Regina Poloniae, augustissima Virgo, Mater Dei, Maria», видану в Каліші в 1669 році (прим. наукового редактора).

78

Ґабріель Жончинський був автором кількох книжок про природу, виданих у 1700–1742 роках (прим. наукового редактора).

79

Аґуна — жінка, що залишилася без чоловіка, але не отримала розлучення. Юридично вона одружена, а фактично не може вийти вдруге заміж (прим. наукового редактора).

80

В перекладі Івана Огієнка: «Бо день помсти у серці Моїм, і надійшов рік Мого викуплення!» (Іс. 63:4). В перекладі Івана Хоменка: «Бо я в моїм серці постановив день помсти, і надійшов рік моєї відплати» (прим. наукового редактора).

81

Дерево сефірот — кабалістична модель світу, що складається з десяти елементів — еманацій Бога (сефірот).

82

Шехіна — в теології юдаїзму: божественна присутність у світі, наближена до поняття Святого Духа в християнстві.

83

Гематрія — аналіз сенсу слів за допомогою числових значень літер гебрайської абетки (прим. наукового редактора).

84

Нотарикон — метод скорочення передачі імен та назв (прим. наукового редактора).

85

Темура — метод заміни одних букв гебрайської абетки іншими задля відгадування прихованих імен Бога та розуміння прихованих сенсів у Торі (прим. наукового редактора).

86

В перекладі Івана Хоменка: «Знайшов ти мед, їж, скільки потребуєш, та гляди, щоб з переситу не довелося його вертати» (Пр. 25:16). У перекладі Івана Огієнка: «Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки досить тобі, щоб ним не пересититися та не звернути».

87

Двекут — головна ціль єврейської містики, стан єдності душі з Творцем.

88

Тепер один з районів Гамбурга (прим. наукового редактора).

89

В перекладі Івана Хоменка: «замість попелу дати їм вінець, єлей веселощів — замість жалобної одежі, хвалу замість пригніченого духу» (Іс. 61:3). В перекладі Івана Огієнка: «щоб замість попелу дати їм оздобу, оливу радости замість жалоби, одежу хвали замість темного духа!» (прим. наукового редактора).

90

Тфелін (тфілін) — дві чорні шкіряні коробочки з текстами з Тори, які накладають на чоло та на ліву руку під час молитви.

91

Липовани (філіпони, філіповани) — старообрядці, переважно вихідці з Московії, що переселилися до Молдавського князівства у другій половині XVII — на початку XVIII ст. (прим. наукового редактора).

92

Бекташі — суфійський орден, що зародився в Малій Азії у XIII ст. Вважається одним із найбільш вільнодумних відгалужень ісламу, близький до шиїзму, але містить елементи християнства.

93

Біма — підвищення в синагозі, з якого читають Тору.

94

Руах га-кодеш (гебр.) — Святий Дух (прим. наукового редактора).

95

Сучасне місто Роман в Румунії (прим. наукового редактора).

96

Тепер смт Мельниця-Подільська Тернопільської області (прим. наукового редактора).

97

Тепер с. Велика Плавуча Козівського району Тернопільської області (прим. наукового редактора).

98

Рочета, моцета — елементи одягу католицького священника. Рочета або «рокетто» (італ. rocchetto) — біла сорочка, що доходить до середини стегна. Моцета (італ. mozzetta) — коротка накидка на плечі, що сягає ліктів.

99

Традиційне звертання до католицького єпископа (прим. наукового редактора).

100

Зібрання нісенітниць (лат.; прим. авторки).

101

Сіґібертус з Жамблю (бл. 1030–1112) — бенедиктинський ченець, автор проімперської хроніки всього світу, в якій описано події з 381 року по 1111-й (прим. наукового редактора).

102

Відмовився від усіх суєтних турбот (лат.; прим. авторки).

103

Каже: ти злодій! (лат.)

104

Тобто пояснення (прим. наукового редактора).

105

Милосердя (лат.) (прим. наукового редактора).

106

Любов (грец.) (прим. наукового редактора).

107

Як же я зрозумію, якщо ніхто мені не пояснить? (лат.; прим. авторки)

108

Великого клопоту (лат.; прим. авторки).

109

Вода життя (лат.), від чого походить українське слово «оковита».

110

Херем — єврейське прокляття, анафема.

111

Тепер це частина міста Любліна в Польщі (прим. наукового редактора).

112

Штреймл — облямований хутром головний убір, який хасиди одягають з урочистих нагод.

113

Барух Яван (пом. 1780) — управитель короля Августа III та банкір саксонського прем’єр-міністра Генріха фон Брюля (прим. наукового редактора).

114

Текст «We-awo ha-jom el ha-ajin» (з гебр. «І прийшов я нині до джерела») Йонатана Айбешютца. Був популярний серед прихильників Шабтая Цві та послідовників Якова Франка в Речі Посполитій (прим. наукового редактора).

115

Хазака — згідно з єврейським правом, своєрідна концесія, яка означала право єврея нероздільно розпоряджатися нерухомим майном.

116

Йдеться про львівську синагогу «Золота Роза», зруйновану в серпні 1941 року (прим. наукового редактора).

117

Pompa funebris (лат. похоронна процесія) — пишний похоронний обряд із промовами, музикою та жалобною ходою, який влаштовували в разі смерті представника польської знаті.

118

Донменці (від тур. dönme — навернені) — секта послідовників Шабтая Цві, які слідом за ним перейшли в іслам і вважали такий вчинок необхідною умовою спасіння.

119

Смішно, наші брати знайшли для себе місце (нім.; прим. авторки).

120

Тепер с. Вікно Скалатського району Тернопільської області (прим. наукового редактора).

121

Дослівно — «ліс речей»; збірники різноманітних записів, нотаток на різні теми (лат.).

122

Флісаки — люди, які в давній Польщі займалися сплавлянням деревини (прим. наукового редактора).

123

Салопа — довгий широкий жіночий теплий плащ, підбитий хутром (прим. наукового редактора).

124

Рогативка — традиційний капелюх з квадратним дашком (прим. наукового редактора).

125

Гальштук — широка краватка, що зав’язується під бороду (прим. наукового редактора).

126

Від Мультанія (суч. Мунтенія, Muntenia) —

Відгуки про книгу Книги Якова - Ольга Токарчук (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: