Небудь-де - Ніл Гейман
Ґеррі повагався, а тоді сказав, обережно добираючи слова:
— Ти не думав до когось звернутися?
— Звернутися? Слухай, я не божевільний, Ґеррі.
— Ти в цьому впевнений?
До них наближалося таксі з увімкненим жовтим вогником.
— Ні, — чесно відповів Ричард. — Онде таксі. Бери ти, я візьму наступне.
— Дякую, — Ґеррі помахав таксі й заліз на заднє сидіння, перш ніж сказати водієві, що їхати треба до Беттерсі. Він опустив вікно, і коли таксі вже рушало, сказав:
— Ричарде — це дійсність. Звикай до неї. Крім неї нічого нема. Побачимося в понеділок.
Ричард помахав йому й подивився услід машині. Тоді він розвернувся й повільно пішов геть від вогнів Пікаділлі, назад у бік Брюер-стріт. Перо зникло з канави. Ричард зупинився коло літньої жінки, що заснула у дверях крамниці. Вона вкрилася старою подертою ковдрою, а її нечисленні пожитки — дві заповнені мотлохом картонні коробки й брудна, колись біла парасолька — лежали коло неї, зв'язані шворкою, а шворка була прив'язана до її зап'ястя, щоб ніхто не вкрав їх, поки вона спатиме. На голові в неї лежав вовняний капелюх непевного кольору.
Він витягнув гаманця, дістав десятифунтову купюру, склав і нахилився, щоб покласти її жінці в руку. Вона розплющила очі, а тоді поблимала на гроші старечими очима.
— Що це? — заспано спитала вона, невдоволена раптовим пробудженням.
— Залиште собі, — сказав Ричард.
Вона розгорнула купюру, а тоді запхала собі в рукав.
— Чого хочеш? — підозріливо спитала вона Ричарда.
— Нічого, — сказав Ричард. — Мені справді нічого не треба. Зовсім. — А тоді він усвідомив, наскільки це правдиво і наскільки жахливою стала для нього ця відсутність потреб.
— У вас було таке, що ви отримували все, чого хотілося? А тоді усвідомлювали, що прагнули зовсім не цього?
— Не можу так сказати, — мовила вона, вибираючи сон з куточків очей.
— Я думав, що хочу цього, — сказав Ричард. — Думав, що хочу приємного, звичайного життя. Тобто, може, я і збожеволів. Може й так — хтозна. Але якщо оце і все, то я не хочу здорового глузду. Розумієте? — Вона похитала головою. Він заліз рукою до кишені. — Бачите оце? — сказав він і підняв ножа. — Мені його дала Мисливиця перед смертю, — сказав він їй.
— Не кривдь мене, — сказала старенька. — Я нічо такого не зробила.
Він почув у власному голосі дивну напругу.
— Я витер кров з леза. Мисливець дбає про свою зброю. Граф посвятив мене ним у лицарі. Він дав мені свободу Долішнього.
— Я нічо про це не знаю, — сказала вона. — Будь ласка. Заховай його. Будь хорошим парубком.
Ричард зважив ножа в руці, а тоді кинувся до цегляної стіни коло дверей, під якими спала жінка. Він різонув тричі — раз горизонтально і два вертикально.
— Що ти робиш? — обережно спитала жінка.
— Двері, — сказав він їй.
Вона чмихнула.
— Краще заховай. Якщо поліція побачить, тебе загребуть за недозволену зброю.
Ричард глянув на обрис дверей, який нашкрябав на стіні. Він поклав ножа до кишені й почав гупати в стіну кулаками.
— Агов! Там хтось є? Ви мене чуєте? Це я — Ричард. Дуері? Хто-небудь? — він збив руки, але продовжував гатити й молотити об цегляну кладку.
А тоді шаленство залишило його, і він спинився.
— Пробачте, — сказав він старій.
Відповіді не було. Вона або знову заснула, або, що більш вірогідно, вдала, що заснула. З-під дверей крамниці долинало справжнє або вдаване пристаркувате підхропування. Ричард сів на хідник і задумався, як узагалі можливо спаскудити життя так, як він спаскудив своє. Тоді він знову глянув на двері, які нашкрябав на стіні.
Там, де щойно був тільки обрис, у стіні з'явилася діромаха завбільшки з двері. У тих дверях стояв чоловік з по-театральному сплетеними на грудях руками. Він стояв нерухомо, поки не пересвідчився, що Ричард його побачив. Тоді він широченно позіхнув, прикриваючи рота темною рукою.
Маркіз де Карабас звів брову.
— Ну? — нетерпеливо сказав він. — Ти йдеш?
Ричард дивився на нього до наступного удару серця.
Тоді він кивнув, не довіряючи голосу, і підвівся. Вони разом пішли в темряву за діромахою в стіні, не залишивши за собою ані сліду. Навіть дверей.
Трохи на додачу…
Зовсім інший пролог, за чотириста років до того
То була середина шістнадцятого сторіччя, і в Тоскані дощило, а світ сірішав від того холодного, зленького дощу.
Пасмо чорного диму піднімалося в ранкове небо від невеличкого монастиря на пагорбі.
На тому ж пагорбі сиділи двоє чоловіків, що дивилися, як монастир починає горіти.
— Оце, містере Вандемар, — сказав менший із них, махнувши замурзаною рукою в бік диму, — буде всеохопна пожежа, щойно вона все охопить. Водночас, жорстка схильність до правди змушує мене висловити сумнів у тому що хто-небудь з його мешканців матиме змогу цілком і повністю її оцінити.
— Через свою мертвість, ви хочете сказати, містере Круп? — спитав його компаньйон.
Він їв щось таке, що колись могло бути цуценям, нарізаючи ножем великі шматки з тільця й кладучи їх до рота.
— Саме через свою, як ви глибокодумно зазначили, мудрагелю, мертвість.
Ось як можна розрізнити цих двох промовців між собою: по-перше, містер Вандемар на дві з половиною голови вищий за містера Крупа.
По-друге, містер Круп має очі кольору вицвілої блакитної порцеляни, в той час як очі містера Вандемара карі.
По-третє, тоді як містер Вандемар може похизуватися чотирма перснями на правій руці, зробленими з черепів чотирьох воронів, містер Круп не носить на видних місцях жодних прикрас.
По-четверте, містер Круп любить слова, тоді як містер Вандемар завжди голодний.
Монастир зайнявся, і повітря загуло: пожежа охопила все.
— Не люблю гелю, — сказав містер Вандемар. — Смішний на смак.
Хтось закричав; тоді почувся гучний гуркіт — дах обвалився, і полум'я з ревом злетіло вгору.
— Хтось не був мертвий, — сказав містер Круп.
— А тепер є, — сказав містер Вандемар і з'їв ще один шматок сирого цуценяти. Він знайшов свій обід мертвим у канаві, коли вони йшли від монастиря. Йому подобалося шістнадцяте сторіччя.
— Що в нас далі? — спитав він.
Містер Круп вискалився, показавши зуби, що нагадували нещасний випадок на цвинтарі.
— Десь за чотириста років звідси, — сказав він. — Спідній Лондон.
Містер Вандемар переварював це разом зі шматками цуценяти. Згодом він спитав:
— Убивати будемо?
— О так, — сказав містер Круп. — Гадаю, що можу